Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

La neige s’'etait remise `a tomber depuis une heure; et les arbres en 'etaient charg'es. Les sapins pliaient sous ce lourd v^etement livide, pareils `a des pyramides blanches, `a d’'enormes pains de sucre; et on apercevait `a peine, `a travers le rideau gris des flocons menus et press'es, les arbustes plus l'egers, tout p^ales dans l’ombre. Elle tombait si 'epaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste `a dix pas. Mais la lanterne jetait une grande clart'e devant nous.

Quand on commenca `a descendre par l’escalier tournant creus'e dans la muraille (когда мы стали спускаться по винтовой лестнице, проделанной в стене; tournant – вращающийся; извилистый; creuser – рыть, копать), j’eus peur, vraiment (я испугался на самом деле). Il me sembla qu’on marchait derri`ere moi (мне показалась, что за мной шли = кто-то шел); qu’on allait me saisir par les 'epaules et m’emporter (что меня схватят за плечи и унесут); et j’eus envie de retourner (мне захотелось вернуться); mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas (но, поскольку надо было снова пересечь весь сад, я не осмелился). J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine (я слышал, как открыли калитку: «дверь на равнину»); puis mon oncle se mit `a jurer (затем мой дядя стал ругаться; se mettre – приниматься):

– Nom d’un nom, il est reparti (черт побери, он снова ушел)! Si j’apercois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – l`a (если я замечу хотя бы его тень, он не уйдет от меня, этот придурок; rater – промахнуться; упустить; con, m – /вульг./ женский половой орган; придурок).

Quand on commenca `a descendre par l’escalier tournant creus'e dans la muraille, j’eus peur, vraiment. Il me sembla qu’on marchait derri`ere moi; qu’on allait me saisir par les 'epaules et m’emporter; et j’eus envie de retourner; mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas. J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine; puis mon oncle se mit `a jurer :

– Nom d’un nom, il est reparti! Si j’apercois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – l`a.

C’'etait sinistre de voir la plaine (было жутко видеть равнину; sinistre – зловещий, мрачный; наводящий страх), ou, plut^ot, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas (или, точнее, чувствовать ее перед собой, так как ее не было видно); on ne voyait qu’un voile de neige sans fin (был виден лишь покров бесконечного снега; voile, m – вуаль; завеса, покров; fin, f – конец), en haut, en bas, en face, `a droite, `a gauche, partout (сверху, снизу, напротив, справа, слева, всюду).

Mon oncle reprit (мой дядя продолжил):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже