La neige s’'etait remise `a tomber depuis une heure; et les arbres en 'etaient charg'es. Les sapins pliaient sous ce lourd v^etement livide, pareils `a des pyramides blanches, `a d’'enormes pains de sucre; et on apercevait `a peine, `a travers le rideau gris des flocons menus et press'es, les arbustes plus l'egers, tout p^ales dans l’ombre. Elle tombait si 'epaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste `a dix pas. Mais la lanterne jetait une grande clart'e devant nous.
Quand on commenca `a descendre par l’escalier tournant creus'e dans la muraille
(когда мы стали спускаться по винтовой лестнице, проделанной в стене;– Nom d’un nom, il est reparti
(черт побери, он снова ушел)! Si j’apercois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – l`a (если я замечу хотя бы его тень, он не уйдет от меня, этот придурок;Quand on commenca `a descendre par l’escalier tournant creus'e dans la muraille, j’eus peur, vraiment. Il me sembla qu’on marchait derri`ere moi; qu’on allait me saisir par les 'epaules et m’emporter; et j’eus envie de retourner; mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas. J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine; puis mon oncle se mit `a jurer :
– Nom d’un nom, il est reparti! Si j’apercois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – l`a.
C’'etait sinistre de voir la plaine
(было жутко видеть равнину;Mon oncle reprit
(мой дядя продолжил):