Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Ma m`ere enfin parla :

– C’est 'etonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir; n’allez pas seul, Baptiste; un de ces messieurs va vous accompagner.

Mon oncle Francois se leva. C’'etait une esp`ece d’hercule, tr`es fier de sa force et qui ne craignait rien au monde. Mon p`ere lui dit :

– Prends un fusil. On ne sait pas ce que ca peut ^etre. Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussit^ot avec le domestique.

Nous autres, nous demeur^ames fr'emissants de terreur et d’angoisse (а мы остались /в гостиной/, дрожа от ужаса и тревоги; fr'emir; terreur, f; angoisse, f – тоска, тревога), sans manger, sans parler (не кушая, не разговаривая). Mon p`ere essaya de nous rassurer (мой отец попытался успокоить нас):

– Vous allez voir, dit-il (вы увидете, – сказал он), que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige (что это нищий или какой-нибудь прохожий, заблудившийся в снегах; mendiant, m – нищий; mendier – просить милостыню; passant, m – прохожий; passer devant – проходить мимо). Apr`es avoir sonn'e une premi`ere fois (позвонив в первый раз), voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite (видя, что сразу же не открывают), il a tent'e de retrouver son chemin (он попытался снова найти путь = выйти на дорогу; tenter – искушать; пытаться), puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu `a notre porte (затем, когда ему это не удалось, он снова вернулся к нашей двери = калитке; parvenir – доходить; достигать; добиваться).

Nous autres, nous demeur^ames fr'emissants de terreur et d’angoisse, sans manger, sans parler. Mon p`ere essaya de nous rassurer :

– Vous allez voir, dit-il, que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige. Apr`es avoir sonn'e une premi`ere fois, voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite, il a tent'e de retrouver son chemin, puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu `a notre porte.

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure (нам показалось, что дяди не было /целый/ час: «отсутствие дяди, как показалось нам, длилось один час»). Il revint enfin, furieux, jurant (наконец он вернулся, рассерженный, ругаясь; furieux – яростный; сердитый; jurer – присягать; ругаться):

– Rien, nom de nom, c’est un farceur (никого: «ничего», черт возми, это какой-то шутник; nom, m – имя)! Rien que ce maudit chien qui hurle `a cent m`etres des murs (никого, кроме этого проклятого пса, который воет в ста метрах от стен). Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tu'e pour le faire taire (если бы я взял ружье, я бы убил его, чтобы заставить его замолчать).

On se remit `a d^iner, mais tout le monde demeurait anxieux (продолжили ужин, но все были по-прежнему встревожены; anxieux – тоскливый; тревожный, озабоченный); on sentait bien que ce n’'etait pas fini (все чувствовали, что это не конец: «не закончено»; sentir), qu’il allait se passer quelque chose (что произойдет еще что-то), que la cloche, tout `a l’heure, sonnerait encore (что колокол сейчас снова прозвенит).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже