L’absence de mon oncle nous parut durer une heure. Il revint enfin, furieux, jurant :
– Rien, nom de nom, c’est un farceur! Rien que ce maudit chien qui hurle `a cent m`etres des murs. Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tu'e pour le faire taire.
On se remit `a d^iner, mais tout le monde demeurait anxieux; on sentait bien que ce n’'etait pas fini, qu’il allait se passer quelque chose, que la cloche, tout `a l’heure, sonnerait encore.
Et elle sonna, juste au moment o`u l’on coupait le g^ateau des Rois
(и он зазвонил, как раз в тот момент, когда разрезали праздничный пирог). Tous les hommes se lev`erent ensemble (все мужчины разом встали; ensemble – вместе, сразу, в одно время). Mon oncle Francois, qui avait bu du champagne (мой дядя Франсуа, который выпил шампанского; boire), affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur (уверял с такой яростью, что убьет его; affirmer – утверждать; уверять; massacrer – производить массовое избиение, резню, истреблять; жестоко убивать; fureur, f), que ma m`ere et ma tante se jet`erent sur lui pour l’emp^echer (что мама с тетей бросились к нему, чтобы помешать). Mon p`ere, bien que tr`es calme et un peu impotent (мой отец, хоть и был тихого /нрава/, да и передвигался с трудом; impotent – бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся) ( il tra^inait la jambe depuis qu’il se l’'etait cass'ee en tombant de cheval) (он влачил ногу с тех пор, как сломал ее, упав с лошади), d'eclara `a son tour qu’il voulait savoir ce que c’'etait, et qu’il irait (заявил в свою очередь, что он хочет знать, кто это и что он /тоже/ пойдет).Et elle sonna, juste au moment o`u l’on coupait le g^ateau des Rois. Tous les hommes se lev`erent ensemble. Mon oncle Francois, qui avait bu du champagne, affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur, que ma m`ere et ma tante se jet`erent sur lui pour l’emp^echer. Mon p`ere, bien que tr`es calme et un peu impotent ( il tra^inait la jambe depuis qu’il se l’'etait cass'ee en tombant de cheval ), d'eclara `a son tour qu’il voulait savoir ce que c’'etait, et qu’il irait.
Mes fr`eres, ^ag'es de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils
(мои братья, восемнадцати и двадцати лет, побежали за своими ружьями: «побежали искать»; ^ag'e de … ans – в возрасте … лет; ^age, m – возраст); et comme on ne faisait gu`ere attention `a moi (и, поскольку на меня вовсе не обращали внимания), je m’emparai d’une carabine de jardin (я схватил пугач; s’emparer – овладеть, завладеть, захватить; carabine, f – карабин; jardin, m – сад) et je me disposai aussi `a accompagner l’exp'edition (и тоже намеревался сопровождать экспедицию; se disposer – готовиться, собираться, намереваться).