Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il l^acha la bille qu’il tenait de la main gauche (он выронил шар, который он держал в левой руке; l^acher – отпускать; не удержать), saisit `a deux mains le linge `a craie (схватил обеими руками меловую тряпку), et, s’en couvrant le visage, se mit `a sangloter dedans (и, скрыв в ней лицо, зарыдал: «покрыв ею себе лицо, принялся рыдать в нее»; dedans – внутри; se couvrir). Il pleurait d’une facon d'esolante et ridicule (он плакал безутешно и нелепо; d'esoler – причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние), comme pleure une 'eponge qu’on presse (словно: «как плачет» губка, которую сдавливают), par les yeux, le nez et la bouche en m^eme temps (/слезы лились/ из глаз, носа и рта одновременно). Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge `a craie (он кашлял, плевался, вытирал нос меловой тряпкой), s’essuyait les yeux, 'eternuait (вытирал глаза, чихал), recommencait `a couler par toutes les fentes de son visage (снова слезы катились изо всех щелей его лица; recommencer – начинать заново; couler – течь, бежать, литься), avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes (а в горле слышался шум, словно полоскание: «с шумом в груди, который заставлял подумать о полоскании…»; gorge, f; gargarisme, m – полоскание для горла; полоскание горла; se gargariser – полоскать горло).

– Parbleu, ca se voit… et c’est m^eme `a cause d’elle que vous avez tard'e si longtemps `a 'epouser votre cousine qui vous attendait depuis six ans.

Il l^acha la bille qu’il tenait de la main gauche, saisit `a deux mains le linge `a craie, et, s’en couvrant le visage, se mit `a sangloter dedans. Il pleurait d’une facon d'esolante et ridicule, comme pleure une 'eponge qu’on presse, par les yeux, le nez et la bouche en m^eme temps. Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge `a craie, s’essuyait les yeux, 'eternuait, recommencait `a couler par toutes les fentes de son visage, avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes.

Moi, effar'e, honteux, j’avais envie de me sauver (я был растерян и пристыжен, мне хотелось убежать; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд; se sauver – /религ./ спасаться; убегать) et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter (и я не знал, что сказать, что сделать, что предпринять; tenter – искушать, соблазнять; пробовать).

Et soudain, la voix de Mme Chantal r'esonna dans l’escalier (вдруг на лестнице раздался голос госпожи Шанталь; r'esonner – резонировать; раздаваться):

– Est-ce bient^ot fini, votre fumerie (вы скоро /там/ закончите курить: «это скоро закончено, ваше курение»; fumerie, f – курение; fumer – курить)?

J’ouvris la porte et je criai (я открыл дверь и крикнул):

– Oui, madame, nous descendons (да, мадам, мы спускаемся = идем).

Puis, je me pr'ecipitai vers son mari (затем я бросился к ее мужу; se pr'ecipiter – низвергаться; бросаться), et, le saisissant par les coudes (схватив его за локти; saisir):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже