Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Moi, effar'e, honteux, j’avais envie de me sauver et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter.

Et soudain, la voix de Mme Chantal r'esonna dans l’escalier :

– Est-ce bient^ot fini, votre fumerie ?

J’ouvris la porte et je criai :

– Oui, madame, nous descendons.

Puis, je me pr'ecipitai vers son mari, et, le saisissant par les coudes .

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, 'ecoutez-moi (господин Шанталь, друг мой Шанталь, послушайте меня); votre femme vous appelle (ваша жена зовет вас), remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre (успокойтесь, успокойтесь быстрее, нужно идти: «спускаться»; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя); remettez-vous (успокойтесь). Il b'egaya (он сказал, запинаясь; b'egayer – заикаться; запинаться, говорить запинаясь):

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille (да… да… я иду… бедная девушка)!.. Je viens… dites-lui que j’arrive (я иду… скажите ей, что я иду).

Et il commenca `a s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge (и он принялся усердно вытирать лицо тряпкой; consciencieusement – добросовестно; старательно; conscience, f – совесть) qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise (которой два-три года вытирали все записи на грифельной доске; marque, f – знак, метка; отметка; marquer – отмечать, обозначать; записать; ardoise, f – глинистый сланец; аспид; грифельная доска), puis il apparut, moiti'e blanc et moiti'e rouge (затем он показал лицо, наполовину белое, наполовину красное = красно-белое лицо; appara^itre – появляться, показываться), le front, le nez, les joues et le menton barbouill'es de craie (его лоб, нос, щеки и подбородок были испачканы в меле; joue, f), et les yeux gonfl'es, encore pleins de larmes (а глаза распухли, все еще полные слез; gonfler – пухнуть, вздуваться, надуваться; larme, f).

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, 'ecoutez-moi; votre femme vous appelle, remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre; remettez-vous. il b'egaya :

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille !.. Je viens… dites-lui que j’arrive.

Et il commenca `a s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise, puis il apparut, moiti'e blanc et moiti'e rouge, le front, le nez, les joues et le menton barbouill'es de craie, et les yeux gonfl'es, encore pleins de larmes.

Je le pris par les mains et l’entra^inai dans sa chambre en murmurant (я взял его за руки и отвел в его спальню, пробормотав; entra^iner – увлекать за собой; утаскивать; уводить насильно):

– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal (я прошу у вас прощения, прошу у вас прощения, господин Шанталь), de vous avoir fait de la peine… mais (что причинил вам боль… но; peine, f – наказание, кара; огорчение, страдание; боль)… Je ne savais pas… vous… vous comprenez (я не знал… вы… вы понимаете)…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже