Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Je la regardais, je voyais battre son coeur sous son corsage `a guimpe (я смотрел на нее, я видел, как бьется ее сердце под корсажем с шемизеткой; guimpe, f – нагрудник, апостольник /у монахинь/; шемизетка /вставка на груди женских блузок, платьев/), et je me demandais si cette douce figure candide avait g'emi chaque soir (и я задавался вопросом, неужели это наивное кроткое создание стенало по вечерам; figure, f – лицо; личность; candide – чистосердечный, правдивый; наивный; g'emir – стонать, охать; вздыхать), dans l’'epaisseur moite de l’oreiller (/уткнувшись/ во влажную подушку; 'epaisseur, f – толщина; oreiller, m; 'epais/'epaisse – толстый /например, о слое/), et sanglot'e, le corps secou'e de sursauts, dans la fi`evre du lit br^ulant (и рыдало, содрогаясь всем телом, в лихорадке страстного ложа; secouer – трясти; sursaut, m – резкое движение, рывок; вздрагивание; sursauter – привскакивать; вздрагивать; br^ulant – обжигающий; горячий, страстный, пылкий). Et je lui dis tout bas (и я сказал ей совсем тихо), comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans (как делают дети, которые ломают драгоценность, чтобы посмотреть, /что там/ внутри):

– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout `a l’heure, il vous aurait fait piti'e (если бы вы видели, как господин Шанталь только что плакал, вы бы пожалели его: «он внушил бы вам жалость»; faire piti'e – внушать жалость, сочувствие; piti'e, f).

Je la regardais, je voyais battre son coeur sous son corsage `a guimpe, et je me demandais si cette douce figure candide avait g'emi chaque soir, dans l’'epaisseur moite de l’oreiller, et sanglot'e, le corps secou'e de sursauts, dans la fi`evre du lit br^ulant. Et je lui dis tout bas, comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans :

– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout `a l’heure, il vous aurait fait piti'e.

Elle tressaillit (она вздрогнула):

– Comment, il pleurait (как, он плакал)?

– Oh! oui, il pleurait (о, да, он плакал)!

– Et pourquoi ca (и отчего же)?

Elle semblait tr`es 'emue (она казалась очень взволнованной). Je r'epondis (я ответил):

– `A votre sujet (из-за вас; sujet, m – сюжет; причина, повод).

– `A mon sujet (из-за меня)?

– Oui (да). Il me racontait combien il vous avait aim'ee autrefois (он мне рассказал, как сильно он вас раньше любил); et combien il lui en avait co^ut'e d’'epouser sa femme au lieu de vous (и чего ему стоило жениться на своей жене, а не на вас; au lieu de qch, de qn – вмето чего-либо, кого-либо)…

Elle tressaillit :

– Comment, il pleurait ?

– Oh! oui, il pleurait !

– Et pourquoi ca ?

Elle semblait tr`es 'emue. Je r'epondis :

– `A votre sujet.

– `A mon sujet ?

– Oui. Il me racontait combien il vous avait aim'ee autrefois; et combien il lui en avait co^ut'e d’'epouser sa femme au lieu de vous…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже