Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Je m’en allai `a grands pas, le coeur secou'e, l’esprit plein de remords et de regrets. Et parfois aussi j’'etais content; il me semblait que j’avais fait une chose louable et n'ecessaire.

Je me demandais: « Ai-je eu tort? Ai-je eu raison? » Ils avaient cela dans l’^ame comme on garde du plomb dans une plaie ferm'ee. Maintenant ne seront-ils pas plus heureux? Il 'etait trop tard pour que recommenc^at leur torture et assez t^ot pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement.

Et peut-^etre qu’un soir du prochain printemps (и может быть, как-нибудь вечером будущей весны; prochain – близкий; будущий), 'emus par un rayon de lune tomb'e sur l’herbe, `a leurs pieds, `a travers les branches (взволнованные лунным лучом, упавшим сквозь ветви на траву у их ног; lune, f; herbe, f – трава; pied, m – нога, ступня; branche, f – ветвь), ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance 'etouff'ee et cruelle (они возьмутся за руки и пожмут друг другу руки в воспоминание об этой заглушаемой и жестокой муке; 'etouffer – душить; подавлять, заглушать); et peut-^etre aussi que cette courte 'etreinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu (и, может быть, от этого короткого пожатия по их венам пробежит эта дрожь, которую они никогда не знали; 'etreinte, f – сжатие; 'etreindre – стягивать; passer – проходить, пробегать), et leur jettera, `a ces morts ressuscit'es en une seconde (и подарит этим мертвецам, воскресшим в одно мгновение; jeter – бросать), la rapide et divine sensation de cette ivresse (стремительное божественное ощущение опьянения), de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement (это безумие, которое за одно мгновение: «одно вздрагивание» /может/ дать влюбленным больше счастья; bonheur, m), que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes (которое не вместят и за всю жизнь другие люди; cueillir – срывать /например, цветы или плоды/; собирать)!

Et peut-^etre qu’un soir du prochain printemps, 'emus par un rayon de lune tomb'e sur l’herbe, `a leurs pieds, `a travers les branches, ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance 'etouff'ee et cruelle; et peut-^etre aussi que cette courte 'etreinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu, et leur jettera, `a ces morts ressuscit'es en une seconde, la rapide et divine sensation de cette ivresse, de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement, que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes !

Le papa de Simon

(Папа Симона)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже