Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il s’en retournait chez sa m`ere (он возвращался к своей маме = домой; se retourner – повернуться, обернуться; s’en retourner – возвращаться) quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours (когда группы его одноклассников, продолжая шептаться: «по-прежнему перешептываясь»; camarade, m – товарищ; camarade d’'ecole – школьный товарищ; одноклассник; toujours – всегда; по-прежнему) et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants (и глядя на него насмешливым и безжалостным взглядом детей; malin – злой; насмешливый; cruel – жестокий; безжалостный) qui m'editent un mauvais coup (которые замышляют недобрый поступок; m'editer – обдумывать; задумывать, замышлять; coup, m – удар; поступок), l’entour`erent peu `a peu (стали окружать его мало-помалу) et finirent par l’enfermer tout `a fait (и в конце концов совершенно окружили его; enfermer – запирать; окружать).

Le fils de la Blanchotte parut `a son tour sur le seuil de l’'ecole.

Il avait sept ou huit ans. Il 'etait un peu p^alot, tr`es propre, avec l’air timide, presque gauche.

Il s’en retournait chez sa m`ere quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants qui m'editent un mauvais coup, l’entour`erent peu `a peu et finirent par l’enfermer tout `a fait.

Il restait l`a, plant'e au milieu d’eux, surpris et embarrass'e (он стоял неподвижно там, посреди них, удивленный и смущенный; plant'e – стоящий, торчащий; неподвижный;rester plant'e – неподвижно стоять; planter – сажать /растения/; втыкать /в землю/; surprendre – застать врасплох; удивлять; embarass'e – загроможденный; смущенный), sans comprendre ce qu’on allait lui faire (не понимая, что они собирались с ним делать). Mais le gars qui avait apport'e la nouvelle (но паренек, который принес новость), enorgueilli du succ`es obtenu d'ej`a, lui demanda (преисполненный гордости от достигнутого уже успеха, спросил у него; enorgueillir – делать гордым; наполнять гордостью; orgueil, m – гордость; obtenir – добиваться, достигать):

– Comment t’appelles-tu, toi (эй ты, как тебя зовут)?

Il r'epondit: « Simon. » (он ответил: «Симон»; r'epondre)

Il restait l`a, plant'e au milieu d’eux, surpris et embarrass'e, sans comprendre ce qu’on allait lui faire. Mais le gars qui avait apport'e la nouvelle, enorgueilli du succ`es obtenu d'ej`a, lui demanda :

– Comment t’appelles-tu, toi ?

Il r'epondit: « Simon. »

– Simon quoi (Симон, а дальше как)? reprit l’autre (продолжил тот; reprendre – снова брать; возобновлять; продолжать /речь/).

L’enfant r'ep'eta tout confus: « Simon. » (ребенок повторил, совершенно смутившись: «Симон»; confus – неясный; сконфуженный, смущенный)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже