Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Quant `a Simon, il s’'etait appuy'e contre un arbre pour ne pas tomber (что касается Симона, он прислонился к дереву, чтобы не упасть); et il restait comme atterr'e par un d'esastre irr'eparable (и он стоял, словно сраженный непоправимой бедой; atterrer – /уст./ повалить, сразить; ошеломить, сразить; terre, f – земля; irr'eparable – совсем испорченный; непоправимый; r'eparer – ремонтировать; восстанавливать). Il cherchait `a s’expliquer (он старался объясниться; chercher – искать; chercher `a faire qch – стараться что-то сделать). Mais il ne pouvait rien trouver pour leur r'epondre (но он не находил ничего = слов, чтобы ответить им) et d'ementir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa (и опровергнуть эту чудовищную вещь, что у него нет папы; d'ementir – уличать во лжи; опровергать; mentir – лгать; affreux – ужасный, страшный; отвратительный). Enfin, livide, il leur cria `a tout hasard (наконец, мертвенно-бледный, он крикнул наугад; `a tout hasard – на всякий случай; наугад; hasard, m – случай; риск): « Si, j’en ai un (да нет же, у меня есть он). »

– O`u est-il? demanda le gars (и где же он, – спросил паренек).

Quant `a Simon, il s’'etait appuy'e contre un arbre pour ne pas tomber; et il restait comme atterr'e par un d'esastre irr'eparable. Il cherchait `a s’expliquer. Mais il ne pouvait rien trouver pour leur r'epondre et d'ementir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa. Enfin, livide, il leur cria `a tout hasard: « Si, j’en ai un. »

– O`u est-il? demanda le gars.

Simon se tut; il ne savait pas (Симон замолчал, он не знал; se taire). Les enfants riaient, tr`es excit'es (дети смеялись, очень возбужденные; rire); et ces fils des champs, plus proches des b^etes, 'eprouvaient ce besoin cruel (и эти сыновья = дети полей, близкие к животным, испытывали эту жестокую потребность; champs, m; b^ete, m – зверь, животное) qui pousse les poules d’une basse-cour `a achever l’une d’entre elles aussit^ot qu’elle est bless'ee (которая толкает кур на птичьем дворе прикончить одну из своих же, как только она бывает ранена; pousser – толкать; побуждать; подталкивать; poule, f; basse-cour, f – птичий двор; bas – низкий; cour, f – двор; achever – завершать; прикончить). Simon avisa tout `a coup un petit voisin, le fils d’une veuve (Симон вдруг заметил маленького соседа, сына вдовы), qu’il avait toujours vu, comme lui-m^eme, tout seul avec sa m`ere (который тоже всегда был только с мамой: «которого, как и себя самого, он всегда видел одного с мамой»).

Simon se tut; il ne savait pas. Les enfants riaient, tr`es excit'es; et ces fils des champs, plus proches des b^etes, 'eprouvaient ce besoin cruel qui pousse les poules d’une basse-cour `a achever l’une d’entre elles aussit^ot qu’elle est bless'ee. Simon avisa tout `a coup un petit voisin, le fils d’une veuve, qu’il avait toujours vu, comme lui-m^eme, tout seul avec sa m`ere.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже