Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Alors il sentit dans son coeur un grand 'ecroulement (тогда он ощутил в сердце, что все рушится: «большое крушение»; 'ecroulement, m – обвал; крушение; s’'ecrouler – рушиться). Ils 'etaient plus forts que lui (они были сильнее, чем он), ils l’avaient battu (они избили его), et il ne pouvait point leur r'epondre (и он не мог им ответить; point – не, нет; нисколько, вовсе не), car il sentait bien que c’'etait vrai qu’il n’avait pas de papa (ибо он понимал, что это правда, что у него нет папы; sentir – чувствовать; сознавать, понимать). Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’'etranglaient (из гордости: «полный гордости» он постарался в течение нескольких секунд бороться со слезами, которые душили его; orgueil, m; larme, f). Il eut une suffocation, puis, sans cris (в горле стоял ком, потом без криков = беззвучно; suffocation, f – удушье; приступы удушья; cri, m), il se mit `a pleurer par grands sanglots qui le secouaient pr'ecipitamment (он заплакал, вздрагивая от рыданий: «рыданиями, которые сотрясали его стремительно»; secouer – трясти; встряхивать; pr'ecipiter – низвергать, сбрасывать вниз; ускорять).

Alors il sentit dans son coeur un grand 'ecroulement. Ils 'etaient plus forts que lui, ils l’avaient battu, et il ne pouvait point leur r'epondre car, il sentait bien que c’'etait vrai qu’il n’avait pas de papa. Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’'etranglaient. Il eut une suffocation, puis, sans cris, il se mit `a pleurer par grands sanglots qui le secouaient pr'ecipitamment.

Alors une joie f'eroce 'eclata chez ses ennemis (тогда свирепая радость охватила его врагов; f'eroce – хищный; свирепый; 'eclater – лопнуть; проявляться) et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaiet'es terribles (и, не сговариваясь: «сами по себе», как дикари в их страшном веселье; naturellement – естественно; сам по себе; gaiet'e, f – веселость; веселье; gai – веселый), ils se prirent par la main et se mirent `a danser en rond autour de lui (они взялись за руки и принялись танцевать вокруг него; rond, m – круг), en r'ep'etant comme un refrain (повторяя как припев): « Pas de papa! pas de papa! (нету папы, нету папы) »

Alors une joie f'eroce 'eclata chez ses ennemis et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaiet'es terribles, ils se prirent par la main et se mirent `a danser en rond autour de lui, en r'ep'etant comme un refrain: « Pas de papa! pas de papa! »

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже