Sa figure p^ale me parut s’allonger un peu
(ее бледное лицо, казалось, немного вытянулось; s’allonger – удлиняться; вытягиваться /тж о лице/; long – длинный); ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se ferm`erent tout `a coup (ее всегда раскрытые глаза, ее спокойные глаза вдруг закрылись), si vite qu’ils semblaient s’^etre clos pour toujours (так быстро, что показалось, будто навсегда; clore – закрываться). Elle glissa de sa chaise sur le plancher (она соскользнула со стула на пол; glisser – скользить; соскользнуть) et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une 'echarpe tomb'ee (и опустилась на него так тихо, так медленно, словно упавший шарф: «как сделал бы упавший…»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать). Je criai (я крикнул):– Au secours! au secours
(на помощь, на помощь)! Mlle Perle se trouve mal (мадемуазель Перль дурно; se trouver – находиться; чувствовать себя).Mme Chantal et ses filles se pr'ecipit`erent
(госпожа Шанталь и ее дочери прибежали), et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre (и когда = пока они искали воду, салфетку и уксус), je pris mon chapeau et je me sauvai (я взял свою шляпу и убежал; se sauver – спасаться; скрываться, убегать).Sa figure p^ale me parut s’allonger un peu; ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se ferm`erent tout `a coup, si vite qu’ils semblaient s’^etre clos pour toujours. Elle glissa de sa chaise sur le plancher et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une 'echarpe tomb'ee. Je criai :
– Au secours! au secours! Mlle Perle se trouve mal.
Mme Chantal et ses filles se pr'ecipit`erent, et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre, je pris mon chapeau et je me sauvai.
Je m’en allai `a grands pas, le coeur secou'e
(я уходил быстрым шагом, потрясенный: «с потрясенным сердцем»), l’esprit plein de remords et de regrets (терзаемый угрызениями совести и сожалениями: «в уме было полно угрызений совести и сожалений»; remords, m – угрызение совести; remordre – снова укусить; mordre – кусать). Et parfois aussi j’'etais content (но порой я испытывал радость: «был доволен»); il me semblait que j’avais fait une chose louable et n'ecessaire (мне казалось, что я сделал похвальное и необходимое дело; louer – хвалить).Je me demandais
(я спрашивал себя): « Ai-je eu tort (был ли я не прав)? Ai-je eu raison (был ли я прав)? » Ils avaient cela dans l’^ame comme on garde du plomb dans une plaie ferm'ee (у них было это в душе, словно пуля в затянувшейся ране: «как хранят пулю в…»; garder – оберегать; хранить; plomb, m – свинец; пуля; ferm'e – закрытый). Maintenant ne seront-ils pas plus heureux (не станут ли они теперь счастливее)? Il 'etait trop tard pour que recommenc^at leur torture (было уже слишком поздно, чтобы их /любовная/ мука возобновилась = снова переживать любовные муки) et assez t^ot pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement (но не поздно: «и слишком рано», чтобы они вспоминали о них с умилением; se souvenir; attendrir – размягчать; умилять; attendrissement, m – размягчение; умиление).