Il tressaillit, me regarda, et dit
(он вздрогнул, посмотрел на меня и сказал):– Moi
(я)? épouser qui (жениться на ком)?– Mlle Perle
(на мадемуазель Перль).– Pourquoi ça
(отчего же)?– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine
(потому что вы любили ее больше, чем вашу кузину).Il me regarda avec des yeux étranges, ronds, effarés, puis il balbutia
(он посмотрел на меня странными, округлившимися, испуганными глазами, потом пробормотал; rond – круглый, округленный):– Je l’ai aimée
(я любил ее)… moi (я)?.. comment (как)? qu’est-ce qui t’a dit ça (отчего ты так решил: «что тебе это сказало»)?..Il tressaillit, me regarda, et dit :
– Moi? épouser qui ?
– Mlle Perle.
– Pourquoi ça ?
– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine.
Il me regarda avec des yeux étranges, ronds, effarés, puis il balbutia :
– Je l’ai aimée… moi ?.. comment? qu’est-ce qui t’a dit ça ?..
– Parbleu, ça se voit
(черт возьми, это же ясно: «это видится»)… et c’est même à cause d’elle que vous avez tardé si longtemps à épouser votre cousine (и, более того, именно из-за нее вы так медлили со свадьбой с вашей кузиной; tarder – задерживаться; à faire qch медлить, мешкать с чем-либо; tard – поздно; épouser – жениться; époux/épouse – супруг/супруга) qui vous attendait depuis six ans (которая ждала вас шесть лет).Il lâcha la bille qu’il tenait de la main gauche
(он выронил шар, который он держал в левой руке; lâcher – отпускать; не удержать), saisit à deux mains le linge à craie (схватил обеими руками меловую тряпку), et, s’en couvrant le visage, se mit à sangloter dedans (и, скрыв в ней лицо, зарыдал: «покрыв ею себе лицо, принялся рыдать в нее»; dedans – внутри; se couvrir). Il pleurait d’une façon désolante et ridicule (он плакал безутешно и нелепо; désoler – причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние), comme pleure une éponge qu’on presse (словно: «как плачет» губка, которую сдавливают), par les yeux, le nez et la bouche en même temps (/слезы лились/ из глаз, носа и рта одновременно). Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge à craie (он кашлял, плевался, вытирал нос меловой тряпкой), s’essuyait les yeux, éternuait (вытирал глаза, чихал), recommençait à couler par toutes les fentes de son visage (снова слезы катились изо всех щелей его лица; recommencer – начинать заново; couler – течь, бежать, литься), avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes (а в горле слышался шум, словно полоскание: «с шумом в груди, который заставлял подумать о полоскании…»; gorge, f; gargarisme, m – полоскание для горла; полоскание горла; se gargariser – полоскать горло).