Le ma^itre chat, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs et leur dit:
«Bonnes gens qui moissonnez, si vous ne dites que tous ces bl'es appartiennent `a Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hach'es menu comme chair `a p^at'e.»
Le roi, qui passa un moment apr`es, voulut savoir `a qui appartenaient tous les bl'es qu’il voyait.
«C’est `a Monsieur le Marquis de Carabas», r'epondirent les moissonneurs; et le roi s’en r'ejouit encore avec le marquis
(и король еще раз порадовался этому вместе с маркизом де Карабасом; se r'ejouir de qch – радоваться чему-либо; en – этому /заменяет de cela/). Le chat, qui allait devant le carrosse (кот, который бежал перед каретой), disait toujours la m^eme chose `a tous ceux qu’il rencontrait (говорил все время /одну и/ ту же вещь всем тем, кого он встречал), et le roi 'etait 'etonn'e des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas (и король был удивлен большими владениями господина маркиза де Карабаса; bien, m – добро, благо; имение; имущество, собственность).«C’est `a Monsieur le Marquis de Carabas», r'epondirent les moissonneurs; et le roi s’en r'ejouit encore avec le marquis. Le chat, qui allait devant le carrosse, disait toujours la m^eme chose `a tous ceux qu’il rencontrait, et le roi 'etait 'etonn'e des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas.
Le ma^itre chat arriva enfin dans un beau ch^ateau
(сударь кот прибыл наконец в прекрасный замок), dont le ma^itre 'etait un ogre (чьим хозяином = владельцем которого был людоед), le plus riche qu’on ait jamais vu (самый богатый, какого когда-либо видели); car toutes les terres par o`u le roi avait pass'e 'etaient de la d'ependance de ce ch^ateau (поскольку все земли, по которым: «где» король проехал, принадлежали этому замку/относились к этому замку; d'ependance, f – зависимость, подчиненность; d'ependre de – зависеть от…; входить в состав; относиться к…).Le chat, qui eut soin de s’informer qui 'etait cet ogre et ce qu’il savait faire
(кот, который постарался: «имел заботу = позаботился о том, чтобы» /заранее/ узнать, кто был этот людоед и что он умел делать; soin, m – забота), demanda `a lui parler (попросил с ним поговорить = попросил аудиенции), disant qu’il n’avait pas voulu passer si pr`es de son ch^ateau (говоря, что он не хотел проехать столь близко от его замка) sans avoir l’honneur de lui faire la r'ev'erence (без того, чтобы иметь честь = и не иметь при этом честь выказать ему /свое/ почтение; r'ev'erence, f – глубокое почтение, уважение, благоговение). L’ogre le recut aussi civilement que le peut un ogre (людоед принял его настолько вежливо, насколько это может людоед; recevoir – принимать) et le fit reposer (и сделал = побудил его отдохнуть = пригласил его сесть; reposer – снова класть; давать отдых, покой).