Le roi ordonna aussit^ot aux officiers de sa garde-robe
(король приказал тут же слугам, отвечающим за его гардероб; garde-robe, f – сундук для одежды: «хранящий одежду»; комнатка возле спальни, где хранилась одежда; garder – хранить, беречь, оберегать, охранять) d’aller qu'erir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (сходить за одним из его самых красивых одеяний/костюмов для господина маркиза де Карабаса; qu'erir – /уст./ искать; aller qu'erir – пойти за…). Le roi lui fit mille caresses (король осыпал его ласками: «сделал ему тысячу ласк»; caresse, f – ласка), et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (и поскольку красивые одежды, которые ему только что дали, подчеркивали его миловидность; mine, f – выражение лица, мина; вид, наружность, внешность; avoir bonne mine – хорошо выглядеть; relever – поднимать; возвышать, облагораживать; подчеркивать) (car il 'etait beau et bien fait de sa personne) (потому что он был красив собой и хорошо сложен), la fille du roi le trouva fort `a son gr'e (дочь короля нашла его весьма себе по вкусу), et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jet'e deux ou trois regards (и не успел маркиз де Карабас бросить на нее два или три взгляда; regard, m), fort respectueux et un peu tendres (весьма уважительных и немного = слегка нежных; respect, m – уважение, почтение), qu’elle en devint amoureuse `a la folie (как она стала в него влюбленной до безумия).Le roi ordonna aussit^ot aux officiers de sa garde-robe d’aller qu'erir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il 'etait beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort `a son gr'e, et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jet'e deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu’elle en devint amoureuse `a la folie.
Le roi voulut qu’il mont^at dans son carrosse
(король захотел, чтобы он сел: «поднялся» в его карету; vouloir – хотеть) et qu’il f^ut de la promenade (и чтобы он участвовал в прогулке: «был от прогулки = относился к прогулке»). Le chat, ravi de voir que son dessein commencait `a r'eussir (кот, в восторге от того: «восторженный видеть», что его план начал удаваться; ravir – похищать, уносить; восхищать, очаровывать), prit les devants (побежал вперед; devant – перед, передняя часть; prendre les devants – пойти, поехать вперед), et ayant rencontr'e des paysans qui fauchaient un pr'e (и, встретив крестьян, которые косили луг), il leur dit (он им сказал):