Logarithme trotte vers un bureau
(Логарифм быстро бежит к письменному столу; trotter – идти рысью: faire trotter un cheval – пустить лошадь рысью; быстро ходить, бежать), prend du papier et un crayon (берет бумагу и карандаш; prendre) et, rapidement, dessine un carr'e (и быстро рисует квадрат; rapide – быстрый), un cercle et un triangle (круг и треугольник). Tout le monde applaudit (все аплодируют), mais le comptable affirme (но бухгалтер утверждает) que son chien peut faire mieux (что его собака может сделать лучше). Il appelle le corniaud et dit (он зовет свою дворняжку и говорит):– Calcul, c’est ton tour
(Расчет, твоя очередь)!Calcul court vers la cuisine
(Расчет бежит на кухню: «к кухне = в направлении кухни»; courir) et en revient (и возвращается оттуда) avec une douzaine de biscuits (с дюжиной печенья; biscuit, m) qu’il partage en quatre piles de trois biscuits (которое он делит на четыре кучки по три печенья в каждой). Chacun dit que c’est super (каждый говорит, что это потрясающе), mais le chimiste dit (но химик говорит) que son chien fait encore mieux (что его собака может еще лучше). Il siffle l’animal et dit (он свистит животному = подзывает животное свистом и говорит):– Alambic, c’est ton tour
(Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь)!Alambic se l`eve
(Дистиллятор встает), va vers le frigo (идет к холодильнику), sort une bouteille de lait (достает бутылку молока; sortir – выходить; доставать), prend un verre dans le buffet (берет стакан в буфете) et y verse exactement 25 [vingt-cinq] centilitres (и наливает туда ровно 25 мл) sans r'epandre une goutte (не пролив ни капли). Tout le monde est d’accord (все согласны): c’est impressionnant (это впечатляюще; impressionner – впечатлять). Mais le fonctionnaire rigole (но чиновник смеется; rigoler – смеяться, веселиться) et dit `a son cl'ebard (и говорит своему псу/своей собачонке):– Pause-Caf'e, fais ton truc
(Перерыв-на-кофе, покажи свой приемчик/трюк)!Pause-Caf'e bondit sur ses pattes
(Перерыв-на-кофе прыгает на лапы; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать, скакать), bouffe tous les biscuits (сжирает все печенье), lape le lait (лакает молоко), conchie les dessins g'eom'etriques (гадит на геометрические рисунки), tringle les trois autres chiens (имеет трех остальных собак; tringler – грубо обладать /сексуально/) et, ce faisant (и, делая это; faire), pr'etend s’^etre bless'e le dos (утверждает, что ранен в спину/повредил спину; pr'etendre – утверждать; настаивать; претендовать), remplit un dossier de r'eclamation (заполняет папку протестов; dossier, m – спинка /стула, сиденья и т. п.; дело, досье; материалы; dos, m – спина; r'eclamation, f – жалоба, претензия; рекламация; протест) contre des conditions de travail (против условий труда; condition, f; travail, m) ne remplissant pas les r`egles de s'ecurit'e (которые не выполняют = не обеспечивают правила безопасности), r'eclame une pension (/настойчиво/ просит пенсии) et la s'ecurit'e sociale (и социального обеспечения) et rentre chez lui (и возвращается к себе) en arr^et de travail (по окончании работы).Cette fois
(на этот раз), ils sont tous d’accord (все согласны): ce chien est le vrai champion (эта собака – настоящий чемпион)!!!