Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Deux femmes ag'ees (две пожилые дамы), toutes deux veuves (обе вдовы), passent ensemble (проводят вместе) un mois de vacances (месяц каникул) sur la C^ote d’Azur (на Лазурном Берегу). Tous les apr`es-midi (каждый раз после обеда), elles passent de longues heures (они проводят долгие часы; long – длинный; долгий) sur le bord de la piscine de l’h^otel (на берегу бассейна гостиницы) pour se bronzer (чтобы позагорать). En r'ealit'e (на самом деле; r'ealit'e, f – действительность, реальность), elles cherchent `a faire des rencontres (они стремятся завести знакомства: «ищут сделать встречи»)… Depuis cinq ou six jours (уже пять или шесть дней; depuis – с /какого-либо времени/), elles ont notamment rep'er'e (они как раз заметили) un client de l’'etablissement qui (одного клиента здешнего заведения, который; 'etablir – основывать, учреждать; устраивать), comme elles (как и они), consacre tous ses apr`es-midi (посвящает послеобеденное время) `a se d'elasser pr`es de la piscine (чтобы расслабиться около бассейна). L’homme, apparemment seul (мужчина, очевидно одинокий), n’est plus de la toute premi`ere jeunesse (уже не самой первой молодости), mais il a fi`ere allure (но у него благородный вид: «гордый аллюр/ход»). Un jour, l’une des deux femmes (однажды одна из женщин) se d'ecide `a aborder le personnage (решается заговорить с данным лицом) et s’approchant de sa table (и, подойдя к его столику), pr`es de la piscine (возле бассейна), lui demande (спрашивает его): «Excusez-moi de vous d'eranger (извините, что побеспокоила вас), mais nous nous demandions (но мы спрашивали себя), mon amie et moi (моя подруга и я), pourquoi vous avez l’air si d'eprim'e (почему у вас такой подавленный вид; d'eprimer – вдавливать; вызывать упадок сил, депрессию; подавлять, угнетать) tous les jours (каждый день: «все дни»). Vous semblez si solitaire (вы кажетесь таким одиноким)

«Madame, c’est difficile (это сложно) de se r'eadapter `a la libert'e (вновь приспособиться к свободе; adapter – приспособить, адаптировать), r'epond l’homme (отвечает мужчина). Je viens de passer (я только что провел) vingt ans de ma vie en prison (двадцать лет моей жизни в тюрьме; prison, f)…»

«Sans blague (кроме шуток = серьезно; blague, f), et pourquoi (и почему)?» demande la dame (спрашивает дама).

«J’ai 'et'e accus'e (я был осужден) d’avoir 'etrangl'e ma troisi`eme femme (за то, что удушил мою третью жену)

«Ah bon (вот как)? Et votre seconde 'epouse (а ваша вторая супруга)?» demande la dame par curiosit'e (спрашивает дама из любопытства).

«On m’a condamn'e (меня осудили) pour lui avoir tir'e (за то, что я выстрелил в нее) huit coups de fusil (восемь раз из ружья) dans le coeur (в сердце)

«Dites donc (скажите-ка = надо же)… Et, si je peux me permettre (если я могу позволить), qu’est-il arriv'e `a votre premi`ere femme (что произошло с вашей первой женой)

«Elle est accidentellement tomb'ee (она случайно упала) d’un immeuble de trente 'etages (с тридцатиэтажного здания; accident, m – несчастный случай)…»

Перейти на страницу:

Похожие книги