Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un groupe de jeunes femmes arrive sur le lieu de leurs vacances…

Elles se mettent `a la recherche d’un h^otel et tr`es vite en trouvent un `a cinq 'etages avec un panneau qui indique «Exclusivement pour les femmes».

Elles d'ecident d’entrer.

Le gars de la r'eception leur fait la visite 'etage par 'etage…

Au 1er 'etage, un panneau indique «Ici les hommes font tr`es mal l’amour, mais sont tr`es agr'eables, gentils et sensibles».

Les filles se tordent de rire et sans s’attarder montent au deuxi`eme.

Le panneau du deuxi`eme 'etage indique «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour, mais g'en'eralement traitent tr`es durement les femmes».

Cela ne leur para^it pas acceptable, elles continuent `a monter…

Troisi`eme 'etage, le panneau indique «Ici tous les hommes sont d’excellents amants et ils sont sensibles aux d'esirs et ils ont besoin de femmes».

Cela para^it id'eal, mais il reste encore deux 'etages…

Elles continuent l’ascension…

Au quatri`eme 'etage, le panneau est surprenant «Ici les hommes ont des corps d’Apollon, sont sensibles et attentifs `a leur compagne, experts en amour, tous c'elibataires, blind'es d’argent et pr^ets `a se marier».

Les voil`a ravies, mais d'ecid'ement intrigu'ees, elles poursuivent jusqu’au cinqui`eme…

Quand elles arrivent au cinqui`eme, le panneau indique «Ici il n’y a pas d’hommes! Cet 'etage n’a 'et'e construit que pour d'emontrer qu’il est impossible de satisfaire une femme, elle visera toujours plus haut».

Dans ce bar (в этом баре), le barman est r'eput'e (у бармена репутация человека; r'eput'e – имеющий репутацию) avoir une poigne terrible (имеющего железную хватку: «ужасную руку/хватку»). `A tel point (до такой степени) qu’un concours permanent est ouvert (что открыт постоянный конкурс) dont le prix est quand m^eme de 1000 francs (приз за который все же = не больше и не не меньше равен 1000 франков).

Le concours consiste en ceci (конкурс заключается в следующем): Le barman presse dans sa main un citron (бармен сжимает в руке лимон) en faisant couler le jus dans un verre (выливая: «заставляя течь» сок в стакан). Si quelqu’un est capable (если кто-нибудь способен) de faire donner une goutte de plus au citron (выдавить из лимона на каплю больше) apr`es le barman (после бармена), alors il gagne les 1000 francs (тогда он выигрывает 1000 франков)!

Tout le monde des gros bras (все силачи: «все люди крупной руки»; gros – толстый; крупный) s’est essay'e `a ce petit jeu (попробовали себя в этой небольшой игре), mais personne n’a encore gagn'e (но никто пока не выиграл).

Un beau jour (в один прекрасный день), un petit bonhomme, tout mince (один невысокий человечек, совсем худощавый), tout fragile (совсем слабый /хрупкий/), avec des lunettes aux verres d’un centim`etre (в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se pr'esente au barman et lui dit (заявляется к бармену и говорит):

Перейти на страницу:

Похожие книги