Un groupe de jeunes femmes arrive sur le lieu de leurs vacances…
Elles se mettent `a la recherche d’un h^otel et tr`es vite en trouvent un `a cinq 'etages avec un panneau qui indique «Exclusivement pour les femmes».
Elles d'ecident d’entrer.
Le gars de la r'eception leur fait la visite 'etage par 'etage…
Au 1er 'etage, un panneau indique «Ici les hommes font tr`es mal l’amour, mais sont tr`es agr'eables, gentils et sensibles».
Les filles se tordent de rire et sans s’attarder montent au deuxi`eme.
Le panneau du deuxi`eme 'etage indique «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour, mais g'en'eralement traitent tr`es durement les femmes».
Cela ne leur para^it pas acceptable, elles continuent `a monter…
Troisi`eme 'etage, le panneau indique «Ici tous les hommes sont d’excellents amants et ils sont sensibles aux d'esirs et ils ont besoin de femmes».
Cela para^it id'eal, mais il reste encore deux 'etages…
Elles continuent l’ascension…
Au quatri`eme 'etage, le panneau est surprenant «Ici les hommes ont des corps d’Apollon, sont sensibles et attentifs `a leur compagne, experts en amour, tous c'elibataires, blind'es d’argent et pr^ets `a se marier».
Les voil`a ravies, mais d'ecid'ement intrigu'ees, elles poursuivent jusqu’au cinqui`eme…
Quand elles arrivent au cinqui`eme, le panneau indique «Ici il n’y a pas d’hommes! Cet 'etage n’a 'et'e construit que pour d'emontrer qu’il est impossible de satisfaire une femme, elle visera toujours plus haut».
Dans ce bar
(в этом баре), le barman est r'eput'e (у бармена репутация человека;Le concours consiste en ceci
(конкурс заключается в следующем): Le barman presse dans sa main un citron (бармен сжимает в руке лимон) en faisant couler le jus dans un verre (выливая: «заставляя течь» сок в стакан). Si quelqu’un est capable (если кто-нибудь способен) de faire donner une goutte de plus au citron (выдавить из лимона на каплю больше) apr`es le barman (после бармена), alors il gagne les 1000 francs (тогда он выигрывает 1000 франков)!Tout le monde des gros bras
(все силачи: «все люди крупной руки»;Un beau jour
(в один прекрасный день), un petit bonhomme, tout mince (один невысокий человечек, совсем худощавый), tout fragile (совсем слабый /хрупкий/), avec des lunettes aux verres d’un centim`etre (в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se pr'esente au barman et lui dit (заявляется к бармену и говорит):