Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

– C’est que, docteur (в том-то и дело, доктор), il ne dit plus rien (он больше ничего не говорит) depuis hier (со вчерашнего дня)…

Chez le psychiatre.

– Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu’il fait dans la journ'ee!

– Depuis six ans, Madame? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir?

– C’est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier…

C’est un type qui dit `a son coiffeur (один мужчина говорит своему парикмахеру; coiffer – причесывать):

– Dites-moi (скажите мне), pourquoi votre chien (почему ваша собака) me regarde-t-il (смотрит на меня) avec ces yeux-l`a (такими глазами: «этими вот глазами»)?

– Il faut que je le dise `a monsieur (нужно, чтобы я сказал это месье): de temps en temps (время от времени), une oreille tombe (падает ухо). Il adore ca (он это обожает).

C’est un type qui dit `a son coiffeur:

– Dites-moi, pourquoi votre chien me regarde-t-il avec ces yeux-l`a?

– Il faut que je le dise `a monsieur: de temps en temps, une oreille tombe. Il adore ca.

Un petit garcon (маленький мальчик) demande un jour `a ses parents (спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants (как рождаются дети; na^itre – рождаться). On lui explique (ему объясняют) que les garcons naissent dans les choux (что мальчики рождаются в капусте; chou, m – капуста) et les filles dans les roses (а девочки – в розах; rose, f).

Le soir m^eme (в тот же вечер), il voit ses parents faire l’amour (он видит, как родители занимаются любовью; amour, m). Il leur jette (он им бросает):

– Alors, vous jardinez (а, вы занимаетесь садоводством; jardin, m – сад; jardiner – заниматься садоводством)?

Un petit garcon demande un jour `a ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garcons naissent dans les choux et les filles dans les roses.

Le soir m^eme, il voit ses parents faire l’amour. Il leur jette:

– Alors, vous jardinez?

Un gamin rentre de l’'ecole en pleurant (мальчик возвращается из школы в слезах: «плача»; pleurer – плакать):

– Maman, la ma^itresse n’arr^ete pas (мама, учительница не перестает) de m’emb^eter (донимать меня)!

La m`ere va `a l’'ecole (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La ma^itresse lui propose (учительница предлагает ей) d’assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s’'ecrie (мальчишка восклицает):

– Tu vois, maman (мама, ты видишь), elle recommence (она снова начинает; commencer – начинать; recommencer – начинать снова)!

Un gamin rentre de l’'ecole en pleurant:

– Maman, la ma^itresse n’arr^ete pas de m’emb^eter!

La m`ere va `a l’'ecole pour se plaindre. La ma^itresse lui propose d’assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s’'ecrie:

– Tu vois, maman, elle recommence!

Перейти на страницу:

Похожие книги