Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Deux copains (два приятеля) se retrouvent c^ote `a c^ote au cimeti`ere (находятся друг около друга на кладбище; c^ote, f – ребро; c^ote `a c^ote – рядом, бок о бок, рука об руку). Une nuit, les deux squelettes (однажды ночью два скелета; squelette, m) d'ecident d’aller faire un tour en v'elo (решают совершить прогулку на велосипеде).

Au bout d’un moment (через мгновение; bout, m – кончик, конец), l’un d’eux dit `a l’autre (один из них говорит другому):

– Il faudrait revenir au cimeti`ere (надо бы вернуться на кладбище; il faut – нужно; il faudra – будет нужно; il faudrait – было бы нужно = надо бы) prendre nos pierres tombales avec nous (взять с собой: «с нами» наши надгробные плиты; pierre, f – камень).

– Mais pourquoi (но почему = зачем)? demande l’autre (спрашивает другой).

– Parce que si jamais (потому что если когда-нибудь = а вдруг; jamais – никогда; /в вопросе/ когда-либо) on nous demandait nos pi`eces d’identit'e (у нас спросят наши удостоверения личности)!

Deux copains se retrouvent c^ote `a c^ote au cimeti`ere. Une nuit, les deux squelettes d'ecident d’aller faire un tour en v'elo.

Au bout d’un moment, l’un d’eux dit `a l’autre:

– Il faudrait revenir au cimeti`ere prendre nos pierres tombales avec nous.

– Mais pourquoi? demande l’autre.

– Parce que si jamais on nous demandait nos pi`eces d’identit'e!

– `A la maison, d'eclare le mari (дома, заявляет муж), c’est moi qui commande (командую я: «это я, кто командует»). Ainsi hier (так, вчера), j’ai dit `a ma femme (я сказал своей жене): «Ch'erie, donne-moi de l’eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)

– Et elle t’en a donn'e (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно/сразу же)?

– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle `a l’eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!

– `A la maison, d'eclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit `a ma femme: «Ch'erie, donne-moi de l’eau chaude!»

– Et elle t’en a donn'e tout de suite?

– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle `a l’eau froide!

Deux hommes (двое мужчин) attendent f'ebrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternit'e (в приемной родильного дома; salle d’attente, f – зал ожидания). La porte s’ouvre (открывается дверь; s’ouvrir) et une infirmi`ere s’adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь: «улыбающаяся», обращается; sourire – улыбаться), `a l’un des deux hommes (к одному из мужчин):

– Compliments, Monsieur (поздравляю: «комплименты», месье)! Vous ^etes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)…

L’autre type se l`eve, furieux (другой мужчина встает в бешенстве; se lever – подниматься, вставать; lever – поднимать; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный; сердитый; furie, f – ярость; фурия):

– Mais, Madame, je suis pourtant arriv'e avant lui (но мадам, я, однако, пришел раньше него)!

Перейти на страницу:

Похожие книги