Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

«'Ecoutez-moi (послушайте меня), St'ephanie! C’est l’hiver (сейчас зима) et je r'epands du sel sur la route (и я посыпаю солью дороги: «посыпаю соль на дорогу»; r'epandre – распространять; проливать, разливать, лить; рассыпать, посыпать, сыпать)

La sc`ene se passe en hiver, `a un carrefour.

Un camion s’arr^ete `a un feu rouge.

Derri`ere lui s’arr^ete une voiture dont une blonde sort pr'ecipitamment. Elle frapper `a la vitre de la cabine du camion et dit:

«Bonjour, je suis St'ephanie, je voulais vous dire que vous perdez votre marchandise sur la route.»

Mais le feu passe au vert et le chauffeur d'emarre sans r'epondre.

Au feu suivant, m^eme sc'enario. La blonde bondit de sa voiture et vient r'ep'eter au camionneur:

«Je m’appelle St'ephanie, vous me reconnaissez? Je vous dis que vous perdez votre chargement.»

Mais `a nouveau, le feu passe au vert et le chauffeur d'emarre.

Au troisi`eme feu, la blonde revient `a la charge:

«Je m’appelle St'ephanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»

Le chauffeur lui r'epond alors:

«'Ecoutez-moi, St'ephanie! C’est l’hiver et je r'epands du sel sur la route!»

C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique (деловой человек в отпуске в Африке). Il voit un p^echeur (он видит рыбака; p^echer – ловить рыбу) qui revient avec un poisson (который возвращается с рыбой). Il admire sa prise et lui dit (он восхищается его уловом и говорит):

– C’est le bonheur (это счастье). Tu retournes en chercher (ты вернешься ее /рыбу/ искать = вернешься за рыбой)? Je vais avec toi (я пойду с тобой). Il faut (нужно/следует; falloir – быть нужным, долженствовать) que tu m’expliques (чтобы ты мне объяснил) comment tu p^eches (как ты ловишь рыбу).

– Retourner en chercher (вернуться за рыбой)!.. mais pour quoi faire (но зачем: «для чего делать»)?

– Mais parce que tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше).

– Mais pour quoi faire?

– Mais, parce que, quand tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше), tu en revendras (ты ее продашь еще раз; revendre – перепродавать; продавать снова; vendre – продавать).

– Mais pour quoi faire?

– Parce que, quand tu l’auras vendu (потому что, когда ты ее продашь), tu auras de l’argent (у тебя будут деньги).

– Mais pour quoi faire?

– Comme ca (таким образом) tu pourras t’acheter un petit bateau (ты сможешь купить себе маленькую лодку).

– Mais pour quoi faire?

– Ben, avec ton petit bateau (ну, с этой маленькой лодкой) tu auras plus de poissons (у тебя будет больше рыбы).

– Mais pour quoi faire?

– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers (ты сможешь нанять рабочих).

– Mais pour quoi faire?

– Ben, ils travailleront avec toi (они будут работать с тобой).

– Mais pour quoi faire?

– Comme ca tu deviendras riche (таким образом ты станешь богатым; devenir).

– Mais pour quoi faire?

– Comme ca tu pourras te reposer (так ты сможешь отдыхать; pouvoir – мочь).

– Mais… c’est ce que je vais faire (это то, что я собираюсь сделать) tout de suite (сию же минуту/немедленно)…

Перейти на страницу:

Похожие книги