Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Elle: «Je veux aussi la voiture (я также хочу машину), le compte en banque (счет в банке) et les cartes de cr'edits (и кредитные карточки)…»

La voiture arrive pr`es d’un mur (машина подъезжает к стене) et le mari encore une fois se contente d’acc'el'erer (и муж снова лишь увеличивает скорость), 130 [cent trente] km/h.

Elle: «Et toi, que veux-tu (чего ты хочешь)

Lui: «Rien, j’ai d'ej`a tout ce dont j’ai besoin (у меня уже есть все, что мне нужно)

Elle: «Et c’est quoi (и что /же/ это)

Le mari lui dit (муж говорит ей) juste avant de percuter le mur (прямо перед тем, как наехать на стену; percuter – ударять; наталкиваться) `a 130 km/h (на скорости 130 км/ч):

«C’est moi qui ai L’AIRBAG (подушка безопасности-то у меня)…»

Un couple est en train de rouler tranquillement `a 90 km/h sur une d'epartementale, l’homme conduit. Soudain, sa femme le regarde et enfin lui dit:

«Ecoute, je sais que nous sommes mari'es depuis 15 ans, mais je veux divorcer…»

Le mari ne dit rien et se contente d’acc'el'erer, 100 km/h.

«J’ai eu une aventure avec ton meilleur ami et il est bien meilleur amant que toi.»

Encore une fois, le mari ne dit rien et se contente d’acc'el'erer, 110 km/h.

Elle: «Je veux la maison et les enfants.»

Le mari se contente d’acc'el'erer 120 km/h.

Elle: «Je veux aussi la voiture, le compte en banque et les cartes de cr'edits…»

La voiture arrive pr`es d’un mur et le mari encore une fois se contente d’acc'el'erer, 130 km/h.

Elle: «Et toi, que veux-tu?»

Lui: «Rien, j’ai d'ej`a tout ce dont j’ai besoin!»

Elle: «Et c’est quoi?»

Le mari lui dit juste avant de percuter le mur `a 130 km/h:

«C’est moi qui ai L’AIRBAG…»

Un vieux p^echeur et un pirate (старый рыбак и пират) discutent d’aventures maritimes (беседуют о морских приключениях; aventure, f). Le p^echeur note (рыбак замечает) que son interlocuteur a une jambe de bois (что у его собеседника деревянная нога; bois, m – дерево /материал/), un crochet `a la main (крюк вместо руки) et un oeil crev'e (и выколотый глаз; crever – проколоть; выколоть). Il demande au pirate (он спрашивает пирата):

«Comment avez-vous perdu votre jambe (как вы потеряли вашу ногу; perdre)

«C’'etait un jour d’orage (это был грозовой день; orage, m – гроза, буря), raconte le pirate (рассказывает пират). La mer 'etait tellement remu'ee (море так взволновалось: «было таким волнующимся»; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; трясти, перетряхивать) que je suis pass'e par-dessus le bord (что меня вынесло за борт /корабля/) et un requin m’a aval'e la jambe droite (и акула проглотила мою правую ногу: «проглотила мне = у меня правую ногу»)

«Et votre crochet `a la main (а ваш крюк на руке)?» demande le p^echeur (спрашивает рыбак).

«Ca, c’'etait au cours de l’abordage d’un navire (это произошло во время столкновения с кораблем = когда нас брали на абордаж). Un corsaire m’a tranch'e le poignet (корсар отрезал мне запястье)

Перейти на страницу:

Похожие книги