Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

«Non», r'epondit le vieillard interloqu'e (ответил озадаченный/смущенный старик; interloquer – смущать, озадачивать, ставить в тупик; сбивать с толку).

«Et bien, le grizzly tomba raide mort (гризли упал замертво) `a ses pieds (к его ногам)

«C’est impossible (это невозможно)! s’insurgea le vieillard (возмутился старик; s’insurger – восставать; возмущаться). Quelqu’un a du tirer (кто-то должен был выстрелить) `a sa place (вместо него: «на его месте»)…»

«C’est exactement (это именно то) o`u je voulais en venir (к чему я клонил: «куда я хотел с этим прийти»)…»

Un vieillard de 80 ans va voir son medecin. Ce dernier lui demande comment vont les choses.

«Je suis en pleine forme! r'epond le vieillard. Je sors avec une petite poule de 18 ans et je l’ai mise enceinte! Qu’est-ce que vous pensez de ca, docteur?»

Le docteur lui r'epond: «C’est formidable! Mais laissez-moi vous raconter une histoire.

C’est une histoire vrai. J’ai un ami qui est un passionn'e de chasse, il n’a jamais manqu'e une saison. Un jour, alors qu’il s’en allait chasser et qu’il 'etait press'e, il s’est tromp'e et, au lieu de prendre son fusil, il a pris son parapluie. Alors o`u il se trouvait dans la for^et, il apercut un grizzly qui allait sur lui. Il saisit son parapluie, l’'epaula et appuya sur la poign'ee.

Savez-vous alors ce qu’il se passa?»

«Non», r'epondit le vieillard interloqu'e.

«Et bien, le grizzly tomba raide mort `a ses pieds!»

«C’est impossible! s’insurgea le vieillard. Quelqu’un a du tirer `a sa place…»

«C’est exactement o`u je voulais en venir…»

Un couple est en train de rouler tranquillement `a 90 [quatre-vingt-dix] km/h (пара спокойно едет на скорости 90 км/ч; ^etre en train de faire qch – как раз делать что-то в настоящий момент) sur une d'epartementale (по областной дороге; d'epartement, m – департамент /административно-территориальная единица во Франции/; d'epartir – разделять, распределять), l’homme conduit (муж за рулем: «ведет /машину/»; conduire). Soudain (внезапно/вдруг), sa femme le regarde (его жена смотрит на него) et enfin lui dit (и наконец говорит ему):

«'Ecoute (послушай), je sais (я знаю) que nous sommes mari'es (что мы женаты) depuis 15 [quinze] ans (уже 15 лет; depuis – с /какого-либо времени/), mais je veux divorcer (но я хочу развестись)…»

Le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’acc'el'erer (и ограничивается: «довольствуется» тем, что увеличивает скорость), 100 [cent] km/h.

«J’ai eu une aventure (у меня была интрижка: «приключение») avec ton meilleur ami (с твоим лучшим другом) et il est bien meilleur amant que toi (и он намного лучший любовник, чем ты)

Encore une fois (и снова, еще раз), le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’acc'el'erer (и ограничивается тем, что увеличивает скорость), 110 [cent dix] km/h.

Elle: «Je veux la maison et les enfants (я хочу дом и детей)

Le mari se contente d’acc'el'erer 120 [cent vingt] km/h (муж лишь увеличивает скорость до 120 км/ч).

Перейти на страницу:

Похожие книги