Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique. Il voit un p^echeur qui revient avec un poisson. Il admire sa prise et lui dit:

– C’est le bonheur. Tu retournes en chercher? Je vais avec toi. Il faut que tu m’expliques comment tu p^eches.

– Retourner en chercher!.. mais pour quoi faire?

– Mais parce que tu en auras plus.

– Mais pour quoi faire?

– Mais, parce que, quand tu en auras plus, tu en revendras.

– Mais pour quoi faire?

– Parce que, quand tu l’auras vendu, tu auras de l’argent.

– Mais pour quoi faire?

– Comme ca tu pourras t’acheter un petit bateau.

– Mais pour quoi faire?

– Ben, avec ton petit bateau tu auras plus de poissons.

– Mais pour quoi faire?

– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers.

– Mais pour quoi faire?

– Ben, ils travailleront avec toi.

– Mais pour quoi faire?

– Comme ca tu deviendras riche.

– Mais pour quoi faire?

– Comme ca tu pourras te reposer.

– Mais… c’est ce que je vais faire tout de suite…

Un vieillard de 80 [quatre-vingts] ans (старик 80 лет) va voir son medecin (приходит к своему врачу; voir – видеть; навещать). Ce dernier lui demande (тот: «этот последний» его спрашивает) comment vont les choses (как обстоят дела: «как идут вещи»).

«Je suis en pleine forme (я в прекрасной: «полной» форме)! r'epond le vieillard (отвечает старик). Je sors avec une petite poule de 18 [dix-huit] ans (я встречаюсь с очаровательной «цыпочкой» 18 лет; sortir – выходить; выезжать, бывать на людях) et je l’ai mise enceinte (и она забеременела от меня: «я сделал ее беременной»; mettre – помещать; приводить /в какое-либо состояние/)! Qu’est-ce que vous pensez de ca (что вы думаете об этом), docteur?»

Le docteur lui r'epond: «C’est formidable (это потрясающе/великолепно)! Mais laissez-moi (но позвольте мне) vous raconter une histoire (рассказать вам одну историю).

C’est une histoire vrai (это правдивая история). J’ai un ami (у меня есть друг) qui est un passionn'e de chasse (который страстно любит охоту: «страстный любитель охоты»; chasse, f; chasser … – охотиться за… на…; гнаться за…), il n’a jamais manqu'e une saison (он никогда не пропускал ни одного сезона). Un jour (однажды), alors qu’il s’en allait chasser (тогда как он отправился на охоту) et qu’il 'etait press'e (и так как он торопился), il s’est tromp'e (он ошибся) et, au lieu de prendre son fusil (и вместо того, чтобы взять свое ружье), il a pris son parapluie (он взял свой зонт). Alors o`u il se trouvait dans la for^et (и вот, когда он находился в лесу), il apercut un grizzly (он заметил медведя гризли; apercevoir) qui allait sur lui (который шел на него). Il saisit son parapluie (он схватил зонт; saisir), l’'epaula (вскинул его на плечо; 'epauler – вскидывать на плечо: 'epauler un fusil – приложить винтовку к плечу; прицеливаться; 'epaule, f – плечо) et appuya sur la poign'ee (и нажал на рукоятку/ручку).

Savez-vous alors (ну, и знаете ли вы; savoir) ce qu’il se passa (что же произошло)

Перейти на страницу:

Похожие книги