Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

«Et votre oeil crev'e (а ваш проколотый глаз)?» interroge le p^echeur passionn'e (спрашивает увлеченный /рассказом/ рыбак).

«Oh ca, ce fut une fiente de go'eland (это был помет чайки)», explique le pirate (объясняет пират).

«Quoi (что)? Une fiente de go'eland vous a crev'e l’oeil (помет чайки проколол вам глаз)?» demande, surpris, le vieux p^echeur (спрашивает, удивившись, рыбак; surprendre – заставать врасплох; удивлять).

«Il faut dire (надо сказать) que ca s’est pass'e (что это произошло) le lendemain du combat avec les corsaires (на следующий день после битвы с корсарами). Le go'eland volait au-dessus de moi (чайка пролетала надо мной) et… Je n’'etais pas encore vraiment habitu'e au crochet (я еще не привык по-настоящему к крюку)…»

Un vieux p^echeur et un pirate discutent d’aventures maritimes. Le p^echeur note que son interlocuteur a une jambe de bois, un crochet `a la main et un oeil crev'e. Il demande au pirate:

«Comment avez-vous perdu votre jambe?»

«C’'etait un jour d’orage, raconte le pirate. La mer 'etait tellement remu'ee que je suis pass'e par-dessus le bord et un requin m’a aval'e la jambe droite.»

«Et votre crochet `a la main?» demande le p^echeur.

«Ca, c’'etait au cours de l’abordage d’un navire. Un corsaire m’a tranch'e le poignet!»

«Et votre oeil crev'e?» interroge, passionn'e, le p^echeur.

«Oh ca, ce fut une fiente de go'eland», explique le pirate.

«Quoi? Une fiente de go'eland vous a crev'e l’oeil?» demande, surpris, le vieux p^echeur.

«Il faut dire que ca s’est pass'e le lendemain du combat avec les corsaires. Le go'eland volait au-dessus de moi et… Je n’'etais pas encore vraiment habitu'e au crochet…»

Des 'etudiants en m'edecine (студенты медицины = медицинского факультета) recoivent leur premier cours d’anatomie (получают свое первое занятие по анатомии = находятся на своем…; recevoir) avec un vrai corps humain (с настоящим человеческим телом). Ils sont tous r'eunis (они все собрались; se r'eunir; unir – соединять, объединять) autour d’une table d’op'eration (вокруг операционного стола) avec le corps recouvert d’un drap blanc (с телом, накрытым белой простыней; recouvrir – снова накрывать; couvrir – накрывать, покрывать).

Le professeur leur dit (профессор говорит им):

– En m'edecine (в медицине), il faut avoir deux qualit'es importantes (нужно иметь два важных качества).

La premi`ere, il ne faut pas ^etre d'ego^ut'e (во-первых: «первое /качество/», не надо испытывать отвращения: «быть испытывающим отвращение»).

Le prof retire le drap (профессор снимает простыню), enfonce un doigt dans l’anus du mort (погружает палец в анус мертвого) et quand il l’a retir'e (и когда вынимает: «убирает» его), il suce son doigt (он сосет = обсасывает свой палец).

– Allez, faites la m^eme chose que moi (ну же, сделайте то же самое, что и я; allez – давай/те/: «идите»)!

Les 'etudiants, apr`es quelques minutes d’h'esitation (студенты, после нескольких минут колебания; h'esiter – колебаться), passent chacun leur tour (проходят каждый по очереди).

Перейти на страницу:

Похожие книги