Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

C’est un pharmacien qui, en arrivant au travail vers les onze heures, voit un gars debout, l’air crisp'e, se tenant d’une main pr`es de la porte sur le mur ext'erieur. Le pharmacien demande `a sa charmante employ'ee:

«C’est quoi l’affaire avec le gars dehors?»

Elle lui r'epond:

«`A l’ouverture ce matin, le gars est venu acheter du sirop contre la toux, mais je n’en ai pas trouv'e!!! Alors je lui ai vendu une bouteille de laxatif et le gars l’a bue sur place.»

Le pharmacien, choqu'e, hurle: «TU NE PEUX PAS SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF…»

La jolie employ'ee r'epond d’une voie douce:

«Bien s^ur que si, vous pouvez… regardez, maintenant, il n’ose plus tousser!!!..»

Deux fonctionnaires (два чиновника) sont en train de soupirer au bureau (сидят и вздыхают в офисе). Ils voudraient bien (им бы очень хотелось) prendre un jour de cong'e (взять день отпуска; cong'e, m), mais le directeur a supprim'e tous les cong'es (но директор отменил все отпуска; supprimer – отменять, упразднять) parce qu’il y a trop de travail (потому что слишком много работы).

Un des deux (один из них: «один из двоих») se l`eve et annonce (поднимается и заявляет; se lever):

– Je connais un moyen (я знаю один способ: «одно средство»; conna^itre) d’avoir quelques jours de cong'e (как получить несколько дней отпуска)!

L’autre (другой):

– Comment (как)?

Le premier regarde (первый смотрит) si le directeur est en vue (нет ли в поле зрения директора) – rien `a l’horizon (на горизонте ничего).

Il monte sur son bureau (он поднимается на свой письменный стол), enl`eve quelques plaques du faux-plafond (снимает несколько досок с ложного /подшивного/ потолка), grimpe `a l’int'erieur du plafond (забирается внутрь потолка), met ses jambes sur un tuyau m'etallique (ставит ноги на металлическую трубу) et se laisse pendre (и свешивается: «позволяет себе висеть»), la t^ete en bas (головой вниз), au-dessus du bureau (над письменным столом).

Le directeur arrive dans le bureau et demande (директор заходит в кабинет и спрашивает):

– Mais que se passe-t-il ici (но что здесь происходит)?

– Je suis une lampe (я лампа), dit l’homme (говорит мужчина).

– Je crois (я думаю) que vous avez besoin de vous reposer (что вам необходимо отдохнуть), vous ^etes surmen'e (вы переутомлены; surmener – переутомлять; изматывать). Je vous ordonne (я вам приказываю) de rentrer chez vous (вернуться домой). Je ne veux plus vous voir (я не хочу вас больше видеть) avant au moins deux jours (по меньшей мере два дня: «раньше, как минимум, двух дней»)!!!

Le deuxi`eme fonctionnaire se l`eve (второй чиновник встает), prend son cartable (берет свой портфель; prendre) et met son manteau (и надевает пальто).

– Et vous, o`u allez-vous (а вы куда собираетесь)? demande le directeur.

– Je rentre `a la maison (я возвращаюсь домой), je ne peux pas travailler dans le noir (я не могу работать в темноте).

Перейти на страницу:

Похожие книги