Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Deux fonctionnaires sont en train de soupirer au bureau. Ils voudraient bien prendre un jour de cong'e, mais le directeur a supprim'e tous les cong'es parce qu’il y a trop de travail.

Un des deux se l`eve et annonce:

– Je connais un moyen d’avoir quelques jours de cong'e!

L’autre:

– Comment?

Le premier regarde si le directeur est en vue – rien `a l’horizon.

Il monte sur son bureau, enl`eve quelques plaques du faux-plafond, grimpe `a l’int'erieur du plafond, met ses jambes sur un tuyau m'etallique et se laisse pendre la t^ete en bas au-dessus du bureau.

Le directeur arrive dans le bureau et demande:

– Mais que se passe-t-il ici?

– Je suis une lampe, dit l’homme.

– Je crois que vous avez besoin de vous reposer, vous ^etes surmen'e. Je vous ordonne de rentrer chez vous. Je ne veux plus vous voir avant au moins deux jours!!!

Le deuxi`eme fonctionnaire se l`eve, prend son cartable et met son manteau.

– Et vous, o`u allez-vous? demande le directeur.

– Je rentre `a la maison, je ne peux pas travailler dans le noir.

Un professeur de psychologie (преподаватель психологии) commence son cours (начинает лекцию):

«Aujourd’hui, nous allons 'etudier (сегодня мы будем изучать) les diff'erents stades de la col`ere (различные стадии гнева)

Il fait venir un t'el'ephone dans la salle (он просит принести в аудиторию телефон), compose un num'ero au hazard et demande (набирает случайный номер и спрашивает):

«Bonjour, Madame, pourrais-je parler `a Jacques, s’il vous pla^it (здравствуйте, мадам, могу я поговорить с Жаком, пожалуйста)

«Vous faites erreur (вы ошиблись: «делаете ошибку»; erreur, f – ошибка, заблуждение; errer – блуждать), il n’y a pas de Jacques `a ce num'ero (по этому номеру Жака нет)

Il se tourne alors vers les 'etudiants et dit (тогда он поворачивается к студентам и говорит):

«Vous venez d’assister (вы только что присутствовали) `a la phase de mise en condition (на фазе помещения в кондицию = на подготовительной стадии)

Il recommence (он снова начинает) et la dame, un peu agac'ee, r'epond (и женщина, немного раздраженная, отвечает; agacer – раздражать; донимать, приставать; надоедать):

«Je vous ai d'ej`a dit (я вам уже сказала) qu’il n’y a pas de Jacques ici (что здесь нет Жака)

Il r'eit`ere une bonne douzaine de fois (он повторяет добрых двенадцать раз: «дюжину раз»), raccroche (кладет трубку) apr`es s’^etre fait hurler dessus par cette dame (после того, как он дал наорать на себя этой даме = добился, что она начала орать; dessus – сверху, сверх /себя/ = на себя) devenue hyst'erique (ставшей истеричной; devenir) et s’adresse `a son auditoire (и обращается к своей аудитории):

«Voil`a enfin (вот наконец) le niveau ultime de la col`ere (последний/крайний уровень гнева; ultime – последний, крайний)

L`a-dessus (вслед за этим/после этого), un 'etudiant l`eve la main (один студент поднимает руку):

«Monsieur, il y a pourtant un stade sup'erieur (имеется, однако, высшая стадия)

Перейти на страницу:

Похожие книги