Deux fonctionnaires sont en train de soupirer au bureau. Ils voudraient bien prendre un jour de cong'e, mais le directeur a supprim'e tous les cong'es parce qu’il y a trop de travail.
Un des deux se l`eve et annonce:
– Je connais un moyen d’avoir quelques jours de cong'e!
L’autre:
– Comment?
Le premier regarde si le directeur est en vue – rien `a l’horizon.
Il monte sur son bureau, enl`eve quelques plaques du faux-plafond, grimpe `a l’int'erieur du plafond, met ses jambes sur un tuyau m'etallique et se laisse pendre la t^ete en bas au-dessus du bureau.
Le directeur arrive dans le bureau et demande:
– Mais que se passe-t-il ici?
– Je suis une lampe, dit l’homme.
– Je crois que vous avez besoin de vous reposer, vous ^etes surmen'e. Je vous ordonne de rentrer chez vous. Je ne veux plus vous voir avant au moins deux jours!!!
Le deuxi`eme fonctionnaire se l`eve, prend son cartable et met son manteau.
– Et vous, o`u allez-vous? demande le directeur.
– Je rentre `a la maison, je ne peux pas travailler dans le noir.
Un professeur de psychologie
(преподаватель психологии) commence son cours (начинает лекцию):«Aujourd’hui, nous allons 'etudier
(сегодня мы будем изучать) les diff'erents stades de la col`ere (различные стадии гнева).»Il fait venir un t'el'ephone dans la salle
(он просит принести в аудиторию телефон), compose un num'ero au hazard et demande (набирает случайный номер и спрашивает):«Bonjour, Madame, pourrais-je parler `a Jacques, s’il vous pla^it
(здравствуйте, мадам, могу я поговорить с Жаком, пожалуйста)?»«Vous faites erreur
(вы ошиблись: «делаете ошибку»;Il se tourne alors vers les 'etudiants et dit
(тогда он поворачивается к студентам и говорит):«Vous venez d’assister
(вы только что присутствовали) `a la phase de mise en condition (на фазе помещения в кондицию = на подготовительной стадии)!»Il recommence
(он снова начинает) et la dame, un peu agac'ee, r'epond (и женщина, немного раздраженная, отвечает;«Je vous ai d'ej`a dit
(я вам уже сказала) qu’il n’y a pas de Jacques ici (что здесь нет Жака)!»Il r'eit`ere une bonne douzaine de fois
(он повторяет добрых двенадцать раз: «дюжину раз»), raccroche (кладет трубку) apr`es s’^etre fait hurler dessus par cette dame (после того, как он дал наорать на себя этой даме = добился, что она начала орать;«Voil`a enfin
(вот наконец) le niveau ultime de la col`ere (последний/крайний уровень гнева;L`a-dessus
(вслед за этим/после этого), un 'etudiant l`eve la main (один студент поднимает руку):«Monsieur, il y a pourtant un stade sup'erieur
(имеется, однако, высшая стадия).»