Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

– Merveilleux, je vais pouvoir jouer (чудесно, я смогу играть; merveille, f – чудо) pendant l’'eternit'e (целую вечность: «в течение вечности»)!

Il soup`ese le club (он взвешивает клюшку) et demande аu diable (и просит у дьявола) de lui passer une balle pour l’essayer (дать ему шарик, чтобы ее испробовать).

– Ah non! r'epond le dernier (э нет! – отвечает тот: «последний»), vous comprenez (вы понимаете; comprendre), l’enfer c’est ca (именно это и есть ад)!

Un homme d'ej`a tr`es vieux d'ec`ede. Arriv'e directement en enfer, il est personnellement accueilli par le diable, qui lui dit:

– Je crois savoir, cher ami, que vous ^etes un passionn'e de golf?

Surpris, l’homme lui r'epond:

– Oui, en effet, c’est ma passion!

Alors, devant ses yeux 'eblouis, se d'eroule un superbe terrain de golf avec un parcours somptueux. Satan s’empresse de lui offrir un club. Le vieux se r'ejouit:

– Merveilleux, je vais pouvoir jouer pendant l’'eternit'e!

Il soup`ese le club et demande аu diable de lui passer une balle pour l’essayer.

– Ah non! r'epond le dernier, vous comprenez, l’enfer c’est ca!

C’est un pharmacien qui (аптекарь, который), en arrivant au travail (придя на работу) vers les onze heures (к одиннадцати часам), voit un gars debout (видит стоящего парня; debout – на ногах, стоя; ^etre debout, se tenir debout – стоять, быть на ногах), l’air crisp'e (с судорожным видом; avoir l’air de… – казаться, выглядеть; crisper – стягивать, морщить; вызывать судороги), se tenant d’une main (облокачиваясь рукой: «держась рукой»; tenir – держать) pr`es de la porte (возле двери) sur le mur ext'erieur (о внешнюю стену). Le pharmacien demande (аптекарь спрашивает) `a sa charmante employ'ee (у своей очаровательной служащей):

«C’est quoi l’affaire (что там такое: «это что, дело») avec le gars dehors (с парнем на улице: «вне»)

Elle lui r'epond (она ему отвечает):

«`A l’ouverture ce matin (сегодня утром при открытии аптеки), le gars est venu (пришел парень; venir) acheter du sirop contre la toux (купить сироп от кашля: «против кашля»; tousser – кашлять), mais je n’en ai pas trouv'e (но я его не нашла)!!! Alors je lui ai vendu (тогда я продала ему) une bouteille de laxatif (бутылочку слабительного) et le gars l’a bue sur place (и парень выпил ее на месте; boire)

Le pharmacien, choqu'e, hurle (шокированный аптекарь орет): «TU NE PEUX PAS (нельзя: «ты не можешь») SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF (лечить кашель слабительным)…»

La jolie employ'ee (симпатичная служащая) r'epond d’une voie douce (отвечает мягким/тихим голосом):

«Bien s^ur que si (конечно же да; si – да, напротив), vous pouvez (вы можете = можно /лечить/)… regardez, maintenant (посмотрите сейчас) il n’ose plus tousser (он не осмеливается больше кашлять)

Перейти на страницу:

Похожие книги