Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

– Bon. Alors écoute moi bien, Nestor. Tu vas faire ce que je te dis. Tu va aller dans le boudoir et prendre mon fusil. Tu sais où sont les balles?


– Oui, Monsieur.


– Eh bien tu vas aller dans la chambre et tu va les tuer tous les deux.


– Bien, Monsieur.


Pendant ce temps, on entend trois coups de feu et des bruits que Monsieur n’arrive pas à reconnaître.


– Nestor! Qu’est-ce qui s’est passé? J’ai entendu trois coups de feu.


– Eh bien, c’est que j’ai tué Madame et raté le Monsieur. Alors je l’ai poursuivi jusque dans la cour. Il a glissé et tombé dans la piscine. C’est là que je l’ai eu.


– Comment? Quelle piscine? Est-ce que je suis bien au 34.56.42?


Un type bourré (напившийся тип; bourrer – набивать; se bourrer – объедаться; напичкаться чем-либо; напиваться) arrive à un barrage de police (подъезжает к полицейскому кордону; barrage, m – застава; заграждение; преграда; barrer – преграждать; загораживать).


Le gendarme demande ses papiers (жандарм спрашивает его документы; papier, m – бумага).


Le mec (парень):


«Je peux pas (я не могу), je suis complètement bourré (я совершенно: «полностью» пьян; complet – полный). Je reviens d’un mariage (я возвращаюсь со свадьбы; revenir; se marier – жениться, сочетаться браком), on a bu comme des trous (мы много выпили: «пили как дырки»; boire; trou, m), j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin (я выпил по меньшей мере пять бутылок вина; vin, m), et pour terminer (и в завершение: «чтобы закончить), j’ai flûté une bouteille de cognac (я выдул бутылку коньяка; flûter – играть на флейте; /разг./ пить, потягивать; flûte, f – флейта)


«Très bien, Monsieur (очень хорошо, месье), répond le gendarme (отвечает жандарм). Veuillez souffler dans le ballon (будьте добры, дыхните в трубку: «баллон» /для определения уровня алкоголя в крови/; veuillez souffler – будьте добры дыхнуть: «хотели бы вы дыхнуть»; vouloir – хотеть)


«Pourquoi, vous me croyez pas (почему = зачем, вы мне не верите; croire)


Un type bourré arrive à un barrage de police.


Le gendarme demande ses papiers.


Le mec:


«Je peux pas je suis complètement bourré. Je reviens d’un mariage, on a bu comme des trous, j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin, et pour terminer, j’ai flûté une bouteille de cognac.»


«Très bien, Monsieur, répond le gendarme. Veuillez souffler dans le ballon!»


«Pourquoi, vous me croyez pas?»


Le président d’un tribunal (председатель суда), après avoir fait décliner à un prévenu (после того, как он заставил подсудимого назвать; prévenu, m – обвиняемый, подсудимый; prévenir – предупреждать) ses nom, prénom, âge et profession, ajoute (свои фамилию, имя, возраст и профессию, добавляет):


– Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère (вы нанесли: «дали» удар ногой в живот вашей теще), n’est-ce pas (не так ли)?


– Ce n’est pas de ma faute (это не моя вина), Monsieur le Président (господин председатель): elle s’est retournée (она обернулась)!


Le président d’un tribunal, après avoir fait décliner à un prévenu ses nom, prénom, âge et profession, ajoute:


– Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère, n’est-ce pas?


– Ce n’est pas de ma faute, Monsieur le Président: elle s’est retournée!


C’est un ver de terre qui (дождевой: «земляной» червяк), sortant de son trou (вылезая из земли: «из норы»; sortir – выходить; trou, m – отверстие, дыра; нора), voit un autre ver (видит другого червяка) à côté de lui (около себя; côté, m – бок) et engage la conversation (и завязывает разговор):


– Beau temps, hein (хорошая погода, а; hein – а?, как?, что?; каково!, ну!)?


Pas de réponse (нет ответа; réponse, f; répondre – отвечать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука