Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

«Non, je n’ai pas remarqué, fils. En fait, j’avais juste pensé que je devenais sourd.»


Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей; griffe, f). Arrive une limace (подходит слизняк /улитка/) qui lui demande (и спрашивает его):


– Que fais-tu (что ты делаешь; faire)?


– Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme ça (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).


Puis arrive un canard (затем приходит утка):


– Mais qu’est-ce que tu fais (а что ты делаешь)?


– Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши; oreille, f)!


Le canard s’étonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь; reprendre – снова брать; reprendre le chemin – снова пойти). Quelques minutes plus tard (спустя несколько минут) arrive le renard (приходит лиса), et il demande également au petit lapin (и также спрашивает у крольчонка) qui lime toujours ses griffes (который точит себе когти):


– Mais que fais-tu là (но что это ты тут делаешь)?


Et le petit lapin pousse un énorme soupir (крольчонок глубоко вздыхает: «толкает = испускает огромный вздох»)!


– Bah, je suis assis là (да так, я здесь сижу; bah! вот что!, полноте! /выражение безразличия, удивления, сомнения/; ah bah! – ну и что ж!, да что уж там!; être assis – сидеть: «быть сидящим») à raconter des bêtises (чтобы рассказывать глупости; bêtise, f; bête – глупый; bête, f – зверь, животное)!


Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:


– Que fais-tu?


– Je lime mes griffes en pointe. Comme ça je pourrai griffer le renard.


Puis arrive un canard:


– Mais qu’est-ce que tu fais?


– Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!


Le canard s’étonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande également au petit lapin qui lime toujours ses griffes:


– Mais que fais-tu là?


Et le petit lapin pousse un énorme soupir!


– Bah, je suis assis là à raconter des bêtises!


Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому: «пред дом»; devant – перед, спереди). Il sonne à la grille d’entrée (он звонит во входную дверь: «у входной решетки»; entrée, f – вход, въезд; entrer – входить), mais personne ne répond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): «ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)!» Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arrivé au perron (зайдя: «прибыв» на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perché sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la tête (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать; se mettre): «REX, attaque (Рекс, в атаку = фас)


Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne à la grille d’entrée mais personne ne répond. Il voit sur la grille un panneau: «ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT!» Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arrivé au perron, il voit en effet un perroquet perché sur la balustrade. Le perroquet penche la tête, le regarde et se met а crier: «REX, attaque!»


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука