Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un peu surpris (немного удивленный; surprendre – заставать врасплох; удивлять, поражать), il poursuit néanmoins (он тем не менее продолжает; pousuivre – преследовать; продолжать):


– Espérons que ça va pas se gâter ce week-end (будем надеяться, что она не испортится в эти выходные)!


Toujours pas de réponse (по-прежнему нет ответа).


– Remarquez on n’a pas trop à se plaindre cette année (заметьте – нам не приходится особо жаловаться в этом году)…


Pas de réponse.


Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant (тогда дождевой червяк возвращается в свою дыру, ворча):


– Ça y est (так оно и есть)! J’ai encore parlé à ma queue (я опять разговаривал со своим хвостом)!


C’est un ver de terre qui, sortant de son trou, voit un autre ver à côté de lui et engage la conversation:


– Beau temps, hein?


Pas de réponse.


Un peu surpris, il poursuit néanmoins:


– Espérons que ça va pas se gâter ce week-end!


Toujours pas de réponse.


– Remarquez on n’a pas trop à se plaindre cette année…


Pas de réponse.


Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant:


– Ça y est! J’ai encore parlé à ma queue!


Une grenouille mâle dépressive (лягушка-самец в депрессии; dépressif – вдавливающий; депрессивный, давящий, подавляющий, угнетающий) se décide à appeler un voyant par téléphone (решается позвонить по телефону ясновидцу) dans l’espoir qu’il lui remontera le moral (в надежде, что тот снова поднимет ему моральный дух /настроение/). Le voyant lui répond (ясновидец ему отвечает):


– Vous allez rencontrer une fille très jolie (вы встретите очень красивую девушку) qui voudra tout connaître sur vous (которая захочет узнать все о вас)!


La grenouille répond (лягушка отвечает):


– Ouais (да /разг./)! Super (отлично). Et où est-ce que je vais la rencontrer (и где же я ее встречу)? A une partie sur la mare (на какой-нибудь стороне на пруду; mare, f – небольшой пруд, обычно в деревне для уток и т. п.)?


Le voyant hésite et répond (ясновидец колеблется и отвечает):


– Vous allez la rencontrer (вы ее встретите) le trimestre prochain (в следующем триместре), en classe de biologie (в классе биологии).


Une grenouille mâle dépressive se décide à appeler un voyant par téléphone dans l’espoir qu’il lui remontera le moral. Le voyant lui répond:


– Vous allez rencontrer une fille très jolie qui voudra tout connaître sur vous!


La grenouille répond:


– Ouais! Super. Et où est-ce que je vais la rencontrer? A une partie sur la mare?


Le voyant hésite et répond:


– Vous allez la rencontrer le trimestre prochain, en classe de biologie.


– Docteur, dit une jeune fille (доктор, говорит девушка), il faut absolument (совершенно необходимо) que je suive un régime pour grossir (чтобы я следовала какой-нибудь диете, чтобы поправиться; suivre; gros – толстый; grossir – толстеть, поправляться). Je suis beaucoup trop maigre (я слишком: «много слишком» худая/тощая).


– Qu’est-ce qui vous fait dire cela (кто это вам сказал: «кто побудил вас так говорить»)?


– L’autre jour (как-то на днях/давеча: «другой день»), en mangeant des cerises (едя вишни; manger; cerise, f), j’avais avalé un noyau (я проглотила косточку), il a fallu que je discute (понадобилось, чтобы я спорила; falloir – надлежать, быть нужным, требоваться; il faut – должно, следует, надлежит, надо; нужно) pendant plus d’une heure (больше часа) avec ma mère (со своей матерью) pour qu’elle admette (чтобы она признала) que je n’étais pas enceinte (что я не беременна).


– Docteur, dit une jeune fille, il faut absolument que je suive un régime pour grossir. Je suis beaucoup trop maigre.


– Qu’est-ce qui vous fait dire cela?


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука