¶ Запомните поговорку и выражения с предлогами avant и après:
Avant l’heure n’est pas l’heure, après l’heure n’est plus l’heure.
Всё надо делать вовремя, не раньше и не позже.
avant tout
проще всегоaprès tout в конце концов¶ Запомните обороты с временны´м предлогом jusque:
jusqu’à maintenant
до сих порjusqu’à ce que
до тех пор покаjusqu’alors
до тех пор, до того времениjusqu’au moment où до того когдаСравните употребление предлогов depuis
и pendant :Je le connais depuis 10 ans.
Я знаю его десять лет.Depuis ce temps je n’y suis pas retourné.
С тех пор я туда не возвращался.Il a vécu à Paris pendant 10 ans. Он десять лет прожил в Париже.NB:
В разговорной речи временно´й оборот il y a
(Ça fait deux heures que je vous attends. = Je vous attends depuis deux heures.
Вот уже два часа, как я вас жду.Ça fait un an qu’il est parti. = Il est parti il y a un an. Вот уже год, как он уехал.©
Un homme au poste de police:
– Je voudrais signaler la disparition de ma femme.
– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?
– Euh… depuis une douzaine de jours.
– Douze jours! et c’est seulement maintenant que vous venez le signaler?
– Et bien, c’est que jusqu’à maintenant c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre.Мужчина в полицейском участке:
– Я хотел бы заявить об исчезновении моей жены.
– С какого времени вы заметили её исчезновение?
– Ну… должно быть, уже дней двенадцать.
– Двенадцать дней! И вы заявляете об этом только сейчас?
– Дело в том, что до сих пор это было терпимо, но теперь у меня больше не осталось ни чистого белья, ни чистой посуды.¶ Запомните слова:
le poste de police
полицейский участокmaintenant
сейчасla disparition
исчезновениеrester
оставатьсяremarquer
замечатьle linge
бельеseulement
толькоla vaisselle посуда©
Un père dit à son fils:
– Finalement, ta mère et moi on a été heureux pendant 25 ans.
– Et après?
– Après, on s’est rencontré…Отец говорит своему сыну:
– В конце концов, твоя мать и я, мы были счастливы в течение 25 лет.
– А потом?
– А потом мы встретились.¶ Запомните слова:
finalement в конце концов
être heureux быть счастливым
se rencontrer встретитьсяОсновная трудность при употреблении французски предлогов заключается в том, что один и тот же предлог может выражать разные отношения, а с другой стороны, одно и то же отношение может быть выражено разными предлогами.
Так, направление движения в сторону какой-то страны выражается и предлогом à
, и предлогом en. Если страна мужского рода, ставится предлог à , который, сливаясь с артиклем le или les , превращается в слитный артикль au или aux . Je vais au Brésil et puis aux États-Unis. Я еду в Бразилию, а затем в Соединенные Штаты.Если страна женского рода, ставится предлог en
и артикль опускается: Je vais en France. Я еду во Францию.Эти предлоги отвечают не только на вопрос «куда?», но и на вопрос «где?»: En France et au Brésil il y a beaucoup de rivières.
Во Франции и в Бразилии много рек.