Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

¶  Запомните слова:

la cuisine кухня

commencer начинаться

acheter покупать

prendre брать

se servir пользоваться

le plat блюдо

Упражнение 26

Соедините два предложения в одно и переведите на французский язык:

1. Книга интересная. Вы говорите о книге. Книга, о которой вы говорите, интересная. 2. Дайте мне книгу. Вы говорите о книге. Дайте мне книгу, о которой вы говорите.

Упражнение 27

Вставьте правильные переводы местоимений «который» и «что». Задайте правильно прямые и косвенные вопросы:

1. Voici le livre… vous intéresse… vous cherchez… vous avez parlé. (Вот книга, которая вас интересует, которую вы ищете, о которой вы говорили.) 2. Voici l’homme… vous cherche… vous cherchez… ai parlé. (Вот человек, который вас ищет, которого вы ищете, о котором я говорил.) 3… se passe?… faites-vous? (Что происходит? Что вы делаете?) 4. Je ne comprends pas ce… se passe, ce… vous faites. (Я не понимаю, что происходит, что вы делаете.)

36. Глаголы mettre, prendre, descendre, sortir, partir

Познакомьтесь еще с несколькими важными глаголами III группы, имеющими широкое употребление:

mettre ставить, класть, надевать

prendre брать

descendre спускаться

sortir выходить

partir уезжать, уходить

У всех них правильный III тип спряжения, и проспрягать их несложно, поэтому стоит обратить внимание на их многозначность и сферу сочетаемости.

Глагол mettre (у которого есть производные глаголы: permettre разрешать , soumettre покорять, подчинять , admettre допускать, предполагать и promettre обещать ) означает также «тратить какое-л. время на что-л.»: Combien de temps mettez-vous pour venir au bureau? Сколько времени вы тратите на то, чтобы доехать до офиса?

Глагол prendre означает также:

1) Сесть на какой-л. транспорт, поехать на чем-л.:

Que dois-je prendre pour aller à l’aéroport? На что мне нужно сесть, чтобы доехать до аэропорта?

2) Отнимать, занимать какое-л. время:

Ce travail prend beaucoup de temps. Эта работа отнимает много времени.

Cela prend une heure. Это занимает час.

3) Принимать (лекарства): Vous devez prendre de l’aspirine. Вы должны принять аспирин.

4) Реагировать на что-л., воспринимать что-л.: Il prend mal les remarques qu’on lui fait. Он плохо воспринимает замечания, которые ему делают.

 Запомните выражения:

prendre ses places занять свои места

prenez votre temps не торопитесь отвечать, подумайте

à tout prendre всё взвесив

prendre la rue пойти по улице

ça ne prend pas! этот номер не пройдет!

Глагол descendre означает также:

1) Выходить из транспорта:

A quelle station dois-je descendre? На какой остановке я должен выйти?

Запомните шутливое выражение: Terminus, tout le monde descend ! Всё, приехали! Сливай воду! ( досл .: Конечная остановка, все выходят!)

2) Останавливаться на временное проживание где-л. (в отеле, у друзей): Dans quel hôtel voulez-vous descendre? В каком отеле вы хотите остановиться?

Глагол sortir может означать:

1) Выходить в свет, выпускаться:

Quand sort ce livre? Когда выходит эта книга?

2) Выходить из дома, бывать на людях: Je ne sors pas souvent. Я не часто где-либо бываю.

3) Выходить (получаться): Que va-t-il en sortir? Что из этого выйдет?

Глагол partir с предлогом pour означает «отправляться в каком-л. направлении»: Quand part le train pour Paris? Когда отправляется поезд на Париж?

Обычно этот глагол лишь констатирует действие ( трогаться, отъезжать, отправляться ), не указывая на его направление. Salut, je pars. Пока, я пошел.

Сравните: Je pars très tôt ce matin. Je vais à l’aéroport. Сегодня я ухожу очень рано. Я еду в аэропорт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки