Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

NB2 :

Если после слова comment стоит глагол être в 3-м лице единственного или множественного числа, то comment означает «каков (какова, каковы)»:

Comment est votre chambre? Какова ваша комната?

©

En Afrique un homme d’affaires voit un pêcheur avec un gros poisson:

– Tu retournes en pêcher? Je viens avec toi.

– Mais pour quoi faire?

– Mais parce que tu en auras plus.

– Mais pour quoi faire?

– Mais parce que tu en vendras.

– Mais pour quoi faire?

– Mais parce que tu auras de l’argent et tu deviendras riche.

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu pourras te reposer.

– Mais… c’est ce que je vais faire tout de suite.

В Африке бизнесмен видит рыбака с большой рыбой.

– Ты возвращаешься еще рыбачить? Я иду с тобой.

– А зачем?

– Ну, потому что у тебя будет ее больше.

– А зачем?

– Ну, потому что ты ее продашь.

– А зачем?

– Ну, потому что у тебя будут деньги и ты станешь богатым.

– А зачем?

– Так ты сможешь отдохнуть.

– Но… я как раз сейчас и буду это делать.

Запомните слова:

l’homme d’affaires бизнесмен

pêcher ловить рыбу

le pêcheur рыбак

vendre продавать

gros толстый ( здесь большой)

riche богатый

retourner возвращаться

se reposer отдыхать

tout de suite тотчас же

34. Вопросы к разным членам предложения

Любое вопросительное слово требует после себя инверсии, которой можно избежать, употребив после этого вопросительного слова оборот est-ce que .

С помощью вопросительного слова qui или расширенного оборота qui est-ce qui задается вопрос к одушевленному подлежащему. Глагол после qui и qui est-ce qui всегда стоит в 3-м лице единственного числа: Qui me cherche? = Qui est-ce qui me cherche? Кто меня ищет?

При помощи qui с последующей инверсией или при помощи вопросительного оборота qui est-ce que задается вопрос к прямому одушевленному дополнению: Qui cherchez-vous? = Qui est-ce que vous cherchez? Кого вы ищете?

При помощи qui с предлогом вопрос задается к одушевленному косвенному дополнению: À qui pensez-vous? = À qui est-ce que vous pensez? О ком вы думаете?

Сочетание « à qui est (sont)… ?» означает «чей (чья, чьи)…?»:

À qui est sont ce livre? Чья это книга?

À qui sont ces livres? Чьи это книги?

При помощи que задают вопрос к прямому неодушевленному дополнению:

Que cherchez-vous? = Qu’est-ce que vous cherchez? Что вы ищете?

Если нужно задать вопрос к неодушевленному подлежащему (по-русски: Что? ), оба местоимения – que и qui – употребляются вместе в обороте qu’est-ce qui . При этом замыкающее оборот местоимение qui показывает, что вопрос относится именно к подлежащему. Qu’est-ce qui se passe? Что происходит?

Если вопрос из прямого превращается в косвенный, когда два предложения объединяются в одно, то оборот qu’est-ce qui заменяется на оборот ce qui , связывающий эти предложения: Je demande ce qui se passe. Я спрашиваю, что происходит.

Местоимение que или равнозначный ему оборот qu’est-ce que – «что» – в подобном случае заменяются на оборот ce que . Je demande: que faites vous. / Je demande ce que vous faites. Я спрашиваю, что вы делаете.

Как видно из примеров, обе конструкции означают «что?», но ce qui – это «что?» – подлежащее придаточного предложения, а ce que – это «что?» – прямое дополнение придаточного предложения.

Вопрос к косвенному неодушевленному дополнению задают с помощью местоимения quoi с предлогом, которого требует глагол:

A quoi pensez-vous? = A quoi est-ce que vous pensez? О чем вы думаете?

De quoi parlez-vous? О чем вы говорите?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки