Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

Примеры:

Voici le bureau sur lequel vous pouvez poser vos livres. Вот стол, на который вы можете положить свои книги.

C’est un voyage auquel je pense souvent. Это путешествие, о котором я часто думаю.

С’est un batiment près duquel il y une gare. Это здание, возле которого есть вокзал.

La musique à laquelle vous vous intéressez ne me plaît pas. Музыка, которой вы интересуетесь, мне не нравится.

©

– J’ai battu un record.

– Ah bon, lequel?

– J’ai réussi à faire en 15 jours un puzzle sur lequel il est écrit «de 3 à 5 ans».

– Я побил рекорд.

– Да, какой?

– Я сумел за две недели сложить головоломку, на которой написано «от 3 до 5 лет».

¶  Запомните слова:

battre un reco rd побить рекорд

écrire писать

réussir удаваться

l’an ( m ) год

Вопросительное слово que также может быть относительным местоимением со значением «который» и связывать две фразы.

В придаточном предложении que всегда является прямым дополнением и замещает как лица, так и предметы:

Voici un artiste que j’aime. Вот артист, которого я люблю.

Le livre que vous lisez est intéressant. Книга, которую вы читаете, интересная.

NB:

Итак, запомните и не путайте:

• относительное местоимение qui который – подлежащее в придаточном предложении;

• относительное местоимение que которого, которую – прямое дополнение в придаточном предложении.

Еще раз сравните две фразы:

Voici l’homme qui vous attend . Вот человек, который вас ждет.

и

Voici l’homme que vous attendez . Вот человек, которого вы ждете.

Два самостоятельных предложения могут объединяться в одно с помощью местоимения dont , замещающего любое существительное с предлогом de . Слово dont ставится в начале придаточного предложения, после него сразу идет подлежащее:

Je connais la dame. Vous me parlez de la dame.

Je connais la dame dont vous me parlez . Я знаю женщину, о которой вы мне говорите.

Donnez-moi le livre. J’ai besoin de ce livre .

Donnez-moi le livre dont j’ai besoin . Дайте мне книгу, которая мне нужна.

©

Deux célibataires parlent de la cuisine:

– J’ai acheté un livre de cuisine, dont je ne peux pas me servir.

– Ah, pourquoi? Les recettes sont trop sophistiquées?

– Pas du tout, mais elles commençent toutes par «prenez un plat propre et…»

Два холостяка говорят о кухне:

– Я купил кулинарную книгу, но не могу ею пользоваться.

– Да, почему? Слишком сложные рецепты?

– Вовсе нет. Но все они начинаются словами «возьмите чистое блюдо и…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки