Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

Способ передвижения может передаваться предлогами à, en и par:

en voiture на машине

à pied пешком

par avion самолетом

Местонахождение – предлогами sur, dans и à :

sur le boulevard на бульваре

dans la rue на улице

à la gare на вокзале

Предлог dès имеет и временно´е, и пространственное значение «начиная с»:

dès le matin с самого утра

lisez dès le début читайте с начала

¶  Запомните выражение: dès que как только

Самыми многозначными предлогами являются предлоги à и de .

• Предлог à выражает не только пространственные, но и временны´е и падежные отношения. По-русски он может отвечать на вопросы «куда? где? когда? в котором часу?», а также соответствовать русскому дательному падежу, отвечая на вопрос «кому? чему?»:

Il écrit à sa mère. Он пишет своей матери.

• Предлог de соответствует русским предлогам из, от, с и русскому родительному падежу, отвечая на вопрос «кого? чего?»:

Le livre de mon fils. Книга моего сына.

• Сочетание предлогов
de + à означает временной отрезок, соответствующий русскому «с… по, от… до».

Предлог pour означает «для, ради, чтобы». Он употребляется также в составе многочисленных устойчивых сочетаний, теряя собственное значение:

pour toujours навсегда

pour sûr наверняка

pour ma part что касается меня, с моей стороны

pour rien ни за что, не из-за чего, впустую, зря

pour un oui pour un non ни с того ни с сего

pour quelle raison? на каком основании?

¶  Запомните выражение: On ne fait rien pour rien. Задаром ничего не делается.

Предлог dans означает не только «в», но и «через какое-л. время»: Le train arrive dans une heure. Поезд приходит через час.

В плане прошедшего времени предлог dans заменяется предлогом après , означающим по-русски «спустя какое-л. время»: Il est parti deux heures après. Cпустя (через) два часа он ушел.

©

A l’arrêt de l’autobus Maman Tortue dit à son fils:

– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

На автобусной остановке Черепаха говорит своему сыну: – Не уходи далеко, автобус придет через два часа.

¶  Запомните слова:

l’arrêt ( m ) de l’autobus остановка автобуса

s’éloigner удаляться

Предлог en отвечает не только на вопросы «где? куда? на чем? за сколько времени?», но и на вопрос «когда?», указывая на год, месяц или время года:

en 2001 в 2001 году

en mai в мае

en été летом ( за исключением au printemps весной)

Запомните выражения с предлогом en:

en ce moment в настоящее время, в данный момент

de temps en temps время от времени

Предлог avec означает:

1) «с»:

Viens avec moi. Пойдем со мной.

2) соответствует русскому творительному падежу с вопросом «чем? с помощью чего?»:

écrire avec un stylo писать ручкой

3) в сочетании с абстрактным существительным без артикля отвечает на вопрос «как? каким образом?»:

avec plaisir с удовольствием

avec succes успешно

Предлог sans – «без» – также имеет несколько второстепенных значений и входит составной частью в прилагательные и существительные типа sans souci ( беззаботный ), le sans-gêne ( бесцеремонность ).

Предлог chez соответствует русским предлогам «к» и «у», но употребляется только перед одушевленными существительными или личными местоимениями:

Venez chez moi ce soir. Приходите ко мне сегодня вечером.

C’est très joli chez vous. У вас очень красиво.

Il habite chez ses parents. Он живет у родителей.

Предлог avant – «перед» – вводит только обстоятельство времени: avant le dîner перед обедом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки