Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

• Вопросительные слова

• Повелительное наклонение


11 Глаголы, оканчивающиеся на –ir

Неопределенная форма многих французских глаголов имеет окончание –ir:

finir заканчивать

garantir гарантировать, давать гарантию

choisir выбирать

grossir поправляться (прибавлять в весе)

maigrir худеть

remplir наполнять

r'eussir удаваться, иметь успех


Настоящее время этих глаголов образуется путем замены –ir следующими окончаниями:

je –is

tu –is

il/elle –it

nous –issons

ils/elles –issent


je finis я заканчиваю

tu finis ты заканчиваешь

il finit он заканчивает

elle finit она заканчивает

nous finissons мы заканчиваем

vous finissez вы заканчиваете

ils finissent(m) они заканчивают

elles finissent(f) они заканчивают


СЛОВАРЬ

le rapport доклад

le magn'etophone видеомагнитофон

le g^ateau пирожное, торт

le verre стакан

l’occasion(f) случай, благоприятный момент

saisir воспользоваться (случаем)


ПРОИЗНОШЕНИЕ (11): фи–нир; га–ран–тир; шуа–зир; гро–сир; мэ–грир; ран–плир; рэ–ю–сир; фи–ни; фи–ни–сон; фи–ни–сэ; фи–нис; ра–пор; мань–е–то–скоп; га–то; вэр; о–казь–он; сэ–зир.


Упражнение 10

Переведите:

1 Я заканчиваю доклад.

2 Мы даем гарантию на видеомагнитофон.

3 Она выбирает торт.

4 Он прибавляет в весе.

5 Они худеют. (ж.р.)

6 Они наполняют стаканы, (м.р.)

7 Мы воспользовались случаем.


12 Указательные прилагательные

Указательные прилагательные во французском языке изменяются по родам и числам:


М.р. ед.ч.:

се (этот, тот) ce train этот/тот поезд

cet (этот, тот) cet h'elicopt`ere этот/тот вертолет (перед гласной или h)


Ж.р. ед.ч.:

cette (эта, та) cette voiture эта/та машина


Мн.ч. м.р. и ж.р.

ces (эти, те) ces avions эти/те самолеты


Если требуется подчеркнуть различие между «тот/та» и «этот/эта» или «те» и «эти», к существительному, о котором идет речь, прибавляется - ci(сокращенная форма от ici - «здесь») и - («там»).

се ce train–ci этот поезд

се ce train–lа тот поезд


СЛОВАРЬ

le guichet билетная касса

l’ascenseur(m) лифт

le compartiment купе

le billet билет

la gare вокзал

la place место

rapide скорый

important важный

ferm'e закрытый

cher, ch`ere(f) дорогой

plein полный

occup'e занятый

valable действительный


ПРОИЗНОШЕНИЕ (12): сётрэн; сет э–ли–коп–тэр; сет вуа–тюр; се–зав–йон; ги–ше; а–сан–сёр; кон–пар–ти–ман; би–йё; гяр; пляс; ра–пид; эн–пор–тан; фэр–мэ; шэр; плэн; рэ–зер–вэ; о–кю–пэ; ва–лябль.


Упражнение 11

Переведите:

1 Это скорый поезд.

2 Это важная станция.

3 Эта билетная касса закрыта.

4 Этот автомобиль дорогой.

5 Этот лифт полон.

6 Эти места зарезервированы.

7 Эти купе заняты.

8 Эти билеты действительны.


13 Выражения с глаголом avoir

Во французском языке существует ряд выражений с глаголом avoir (иметь), которые переводятся на русский язык следующими сочетаниями:

avoir faim быть голодным

avoir soif испытывать жажду

avoir chaud страдать от жары

avoir froid мерзнуть

avoir raison быть правым

avoir tort быть неправым


Глагол avoir также используется, когда речь идет о возрасте:

Il a douze ans. Ему 12 лет.

ПРОИЗНОШЕНИЕ (13): а–вуар фэн; суаф; шо; фруа; рэ–зон;тор;ан.


Упражнение 12

Напишите противоположные по смыслу предложения:

1 J’ai faim.

2 11 a raison.

3 Elle a chaud.

4 Nous avons soif.

5 Ils ont tort.

6 Elles ont tort.


14 Отрицательные конструкции ne…jamais; ne… rien; ne… personne; ne …plus

Вы уже знаете, что отрицательная частица «не» выражается во французском языке с помощью сочетания ne (n’)… pas:

Je ne travaille pas. Я не работаю.

Il n’'ecoute pas. Он не слушает.


Вот еще несколько сочетаний, используемых для выражения отрицания:


ne …jamais никогда

ne… rien ничего

ne… personne никто

ne… plus больше не


Il ne travaille jamais. Он никогда не работает.

Elle n’exporte rien. Она ничего не экспортирует.

Ils n’invitent personne. Они никого не приглашают.

Je ne fume plus. Я больше не курю.


Примечания:

а) rien и personne могут также стоять в начале предложения:

Rien n’est cher. Ничего дорогого.

Personne ne fume ici. Никто не курит здесь.

б) после отрицания un, une, du, de la, de l', des меняются на de (d’):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука