Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Je mange de la salade. Я ем салат.

Je ne mange jamais de salade. Я никогда не ем салат.


СЛОВАРЬ

l’'electrophone(m) проигрыватель

le fromage сыр

l’hom ne d’affaires бизнесмен

la glace мороженое

la di'et'eticienne врач–диетолог

manger есть

rencontrer встречать

en в


ПРОИЗНОШЕНИЕ (14): нё; жа–мэ; рьен; пер–сон; плю; э–лек–тро–фон; фро–маж; ом да–фэр; гляс; дьэ–тэ–тись–ен; ман–же; ран–кон–трэ.


Упражнение 13

Ответьте на вопросы отрицательно:

Vous voyagez en voiture? Вы путешествуете на автомобиле?

Non, je ne voyage pas en voiture. Нет, я не путешествую на автомобиле.


1 Vous travaillez?

2 Vous 'ecoutez?

3 Vous avez faim?


A теперь дайте ответы, используя jamais:

4 Est–ce que vous choisissez du fromage?

5 Est–ce que vous t'el'ephonez?

6 Est–ce que vous avez froid?


А теперь используйте rien:

7 Mange–t–il une glace?

8 Pr'epare–t–elle un rapport?

9 Exporte–t–ils des 'electrophones?


personne:

10 Nous invitons des hommes d’affaires?

11 Nous choisissons Paul?

12 Nous rencontrons la di'et'eticienne?


ne…plus:

13 Est–ce qu’ils ont une voiture?

14 Est–ce qu’elles habitent `a Paris?

15 Est–ce qu’elles travaillent?


15 Вопросительные слова

Для того чтобы задавать вопросы к разным членам предложения, вам необходимо выучить следующие вопросительные слова;

o`u? где?

O`u est–ce que vous habitez? Где вы живете?


quand? когда?

Quand 'ecoutez–vous la radio? Когда вы слушаете радио?


comment? как?

Comment allez–vous? Как дела?


qui? кто? кого?

Qui parle francais? Кто говорит по–французски?

Qui est–ce qu’elle invite? Кого она приглашает?


pourquoi? почему?

Pourquoi t'el'ephone–t–elle? Почему она звонит?


Примечание: Ответом на вопрос, начинающийся с pourquoi, будет parce que (потому что).


quel(m), quelle(f) какой (который), какая (которая)

quels(m pl), quelles(f pl) какие (которые)

Quelle chambre r'eservons–nous? Какую комнату мы бронируем?

combien? сколько?

Combien co^ute ce disque? Сколько стоит этот диск?

Combien de fromage d'esirez–vous? Сколько сыра вам нужно?

Combien de trains y a–t–il? Сколько имеется поездов?


Примечание: Существительное, следующее за combien, употребляется с de (d’).


que (qu’ перед гласной) или qu’est–ce que что?

Que mangez–vous? или Qu’est–ce que vous mangez? Что вы едите?


Обратите внимание на порядок слов в этих вопросах.


СЛОВАРЬ

le film фильм

le soir вечер

l’euro(m) евро

allemand немецкий

espagnol испанский

bien хорошо

merci спасибо

chercher искать


ПРОИЗНОШЕНИЕ (15): у; кян; ко–ман; ко–ман та–ле ву; ки; пур–куа; пар–скё; кель; ком–бьен; кут; диск; дэ–зи–рэ ву; я–тиль; кё; кес–кё; ман–же; фильм; суар; юро; аль–ман; эс–пань–ёль; бьен; шер–ше.


Упражнение 14

Задайте вопрос к словам, выделенным курсивом:

1 Je travaille `a Paris.

2 Je regarde le film ce soir.

3 Bien, merci.

4 Pierre t'el'ephone.

5 Ils cherchent Nicole.

6 Parce que j’ai faim.

7 Je parle espagnol et allemand.

8 J’ai quatre cassettes.

9 Ce journal co^ute six euros.

10 J’exporte des magn'etoscopes.


16 Повелительное наклонение

Когда вам нужно попросить кого–либо что–либо сделать, используйте глагол в настоящем времени, в соответствующем лице и числе, опуская при этом местоимение vous, tu или nous:

T'el'ephonez. Звоните.

Choisissez. Выбирайте.

Invitons Paul. Пригласим Поля.

Ne t'el'ephonez pas. Не звоните.

N’invitons pas Paul. Не будем приглашать Поля.


Примечание: Исключение составляют глаголы, оканчивающиеся на –er, которые в повелительном наклонении теряют окончание –s во 2–м лице единственного числа:

Choisis. Выбирай.

Finis. Заканчивай.

T'el'ephone. Звони.


Вы также можете добавить вежливое s’il vous pla^it или s’il te pla^it (для близких друзей и родственников) - «пожалуйста».


СЛОВАРЬ

les bagages (т) багаж

la m'ethode метод

trop слишком

monter поднимать

acheter покупать


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука