Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Il est minuit. Полночь.

Il est cinq heures et quart. Четверть шестого.

Il est cinq heures et demie. Половина шестого.

Il est six heures moins le cart. Без пятнадцати шесть.

Il est six heures dix. Десять минут седьмого.

Il est sept heures moins cinq. Без пяти семь.

`A quelle heure? Во сколько?

`A huit heures. В восемь часов.

`A neuf heures du matin. В девять утра.

`A neuf heures du soir. В девять вечера.

`A deux heures de l’apr`es–midi. В два часа дня.


СЛОВАРЬ

le car автобус (междугородный, туристический)

le bateau лодка, коребль

l’a'eroglisseur(m) судно на воздушной подушке

le pr'esident президент, глава

la conf'erence de presse пресс–конференция

arriver прибывать


Неправильный глагол partir (отправляться, уезжать)

Настоящее время:

je pars

tu pars

il/elle part

nous partons

vous partez

ils/elles partent


ПРОИЗНОШЕНИЕ (21): кель "ep э тиль; иль э юн ёр; иль э дё зёр; труа зёр; ми–ди; мин–юи; кяр; дё–ми; а кель ёр; а нё вёр дюматэн; дюсуар;дёля–прэ–ми–ди; кяр; ба–то; а–э–ро–гли–сёр; прэ–зи–дан; кон–фэ–ранс дё прэс; а–ри–вэ; пар–тир; пар; пар–тон; пар–тэ; парт.



Упражнение 20

Прибавьте 15 минут к указанному времени:

1 II est deux heures.

2 II est quatre heures etquart.

3 II est six heures moins le quart.

4 II est huit heures cinq.

5 Le train arrive `a dix heures.

6 Le car arrive `a onze heures et demie.

7 Le bateau part `a midi dix.

8 L’a'eroglisseur part `a minuit et demi [Demi употребляется с minuit (m); пишите demie с heure (f)].

9 Le pr'esident arrive `a neuf heures.

10 La conf'erence de presse est `a dix heures.


22 Числительные от 16 до 69

16 seize;

17 dix–sept;

18 dix–huit;

19 dix–neuf;

20 vingt;

21 vingt et un;

22 vingt–deux;

23 vingt–trois;

30 trente;

31 trente et un;

32 trente–deux;

33 trente–trois;

40 quarante;

41 quarante et un;

42 quarante–deux;

50 cinquante;

51 cinquante et un;

52 cinquante–deux;

60 soixante;

61 soixante et un;

62 soixante–deux;


ПРОИЗНОШЕНИЕ (22): сэз; ди–сэт; диз–юит; диз–нёф; ван; ван–тэ–ан; вант–дё; ван–труа; трант; кя–рант; сан–кант; суа–сант.


23 Времена года

le printemps весна

l’'et'e(m) лето

l’automne(m) осень

l’hiver(m) зима

Все названия времен года - мужского рода.

en 'et'e летом

en automne осенью

en hiver зимой

но

au printemps весной


24 Месяцы

janvier январь

f'evrier февраль

mars март

avril апрель

mai май

juin июнь

juillet июль

ao^ut август

septembre сентябрь

octobre октябрь

novembre ноябрь

d'ecembre декабрь


ПРОИЗНОШЕНИЕ (23/24): лё прэн–тан; ле–тэ; лё–тон; ли–вэр; жан–вие; фев–рие; марс; ав–риль; мэ; жюэн; жюи–е; у ИЛИ ут; сеп–танбр; ок–тобр; но–вамбр; дэ–самбр.


25 Числа

Quelle date sommes–nous aujourd’hui? Какое сегодня число?

Nous sommes le deux janvier. Второе января.

Nous sommes le huit f'evrier. Восьмое февраля.

Nous sommes le quinze mars. Пятнадцатое марта.

Nous sommes le vingt avril. Двадцатое апреля.

Nous sommes le trente mai. Тридцатое мая.

Примечание: Первое число каждого месяца - le premier:


le premier juin 1 июня

le premier juillet 1 июля

HO:

le vingt et un ao^ut 21 августа

le trente et un octobre и т.д. 31 октября


Обратите внимание:

en ao^ut в августе

en septembre в сентябре

en octobre в октябре

en novembre в ноябре


Упражнение 21

Запишите даты следующих праздников по–французски:

1 Новый год

2 День Святого Валентина

3 Первый день весны

4 День смеха

5 1 Мая

6 День защиты детей

7 День взятия Бастилии

8 Последний день летних каникул

9 День знаний

10 Международный женский день

11 День Конституции

12 Католическое Рождество


26 Дни недели

lundi понедельник

mardi вторник

mercredi среда

jeudi четверг

vendredi пятница

samedi суббота

dimanche воскресенье


Примеры:

Avez–vous travaill'e lundi? Вы работали в понедельник.

Pierre t'el'ephone jeudi. Пьер звонит в четверг.

Pierre t'el'ephone le jeudi. Пьер звонит по четвергам.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука