Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Примечание: Во французском языке перед названием дня недели предлог не употребляется. Le обозначает, что действие происходит в этот день регулярно.


ПРОИЗНОШЕНИЕ (25/26): дат; о–жур–дюи; лан–ди; мар–ди; мэр–крэ–ди; жё–ди; ван–дрэ–ди; сам–ди; ди–манш.


Упражнение 22

Переведите:

1 Я работал в понедельник.

2 Я слушал радио во вторник.

3 Я смотрел телевизор в среду.

4 Я закончил доклад в четверг.

5 Я купил диск в пятницу.

6 Я позвонил жене в субботу.

7 Я говорил по–испански в воскресенье.

8 Я работаю по понедельникам.

9 Она слушает радио по вторникам.

10 Мы смотрим телевизор по средам.


27 Место прилагательных в предложении

Прилагательные во французском языке, как правило, употребляются после существительного:

un livre difficile сложная книг

un m'edecin francais французский врач

une voiture anglaise английская машина

une langue importante важный язык


Следующие прилагательные обычно стоят перед существительным:

bon, bonne(f) хороший

mauvais плохой

petit маленький

grand большой

joli хорошенький, милый

jeune молодой

vieux(м.р. ед.ч. и мн.ч.) старый

vieil (м.р. ед.ч. перед гласной или h)

vieille(ж.р. ед.ч.)

vieilles(ж.р. мн.ч.)

nouveau(м.р. ед.ч.) новый

nouvel (м.р. ед.ч. перед гласной или h)

nouvelle(ж.р. ед.ч.)

nouveaux(м.р. мн.ч.)

nouvelles(ж.р. мн.ч.)


Примеры:

un bon employ'e хороший служащий

un jeune pilote молодой летчик

un vieil ordinateur старый компьютер

un nouvel 'electrophone новый проигрыватель

une mauvaise cliente плохая клиентка

une joile secr'etaire хорошенькая секретарша


ПРОИЗНОШЕНИЕ (27): жо–ли; жён; вьё; вьей; ну–во; ну–вель; ан–плуа–е; кли–янт; сё–крэ–тэр.


СЛОВАРЬ

Londres(m) Лондон

l’argent(m) деньги

le d'epart отъезд

la conversation разговор

la semaine неделя

les vacances(f) отпуск; каникулы

la nourriture еда; пища

la chaleur жара

l’intention(f) намерение

la nage плавание

visiter посещать

trouver находить

consulter сверяться, консультироваться

il faut нужно

indigeste неудобоваримый

insupportable невыносимый

moi я, мне, меня

un peu немного

`a l’avance заранее

des=de+les


ПРОИЗНОШЕНИЕ: лондр; ар–жан; дэ–пар; кон–вэр–са–сьён; сё–мэн; ва–канс; ну–ри–тюр; ша–лёр; эн–тэн–сьён; наж; ви–зи–тэ; тру–вэ; кон–сюль–тэ; иль–фо; эн–ди–жэст; ан–сю–пор–табль; муа; ан пё; а ля–ванс; дэ.


ДИАЛОГ

`A une agence de voyage `a Londres.

Une conversation entre un employ'e francais et une cliente anglaise.

La cliente saisit l’occasion pour parler francais.

Cliente Mon mari et moi, nous d'esirons passer deux semaines en France au printemps. Nous avons visit'e l’Italie en ao^ut, mais nous n’avons pas pass'e de bonnes vacances.

Employ'e Ah? Pourquoi pas?

Cliente Nous avons trouv'e la nourriture un peu indigeste, nous avons trouv'e la chaleur insupportable et nous avons d'epens'e beaucoup d’argent.

Employ'e Avez–vous l’intention de voyager en avion?

Cliente Non, en voiture, c’est moins cher.

Employ'e Un petit instant, Madame, je consulte l’horaire des a'eroglisseurs. Il y a un d'epart `a huit heures, `a neuf heures, `a dix heures, `a onze heures, etc. Il faut r'eserver les places `a l’avance.

Cliente Oui, oui, oui. Je n’ai pas l’intention de traverser la Manche `a la nage!



ПЕРЕВОД

В туристическом агентстве в Лондоне.

Разговор между французским служащим и клиенткой–англичанкой. Клиентка пользуется случаем, чтобы поговорить по–французски.

Служащий Да, а почему нет?

Клиентка Мы с мужем хотим провести две недели весной во Франции. Мы были в Италии в августе, но нам не понравилось, как мы провели наш отпуск.

Клиентка Пища была несъедобной, жара - невыносимой, и мы потратили много денег.

Служащий Вы намереваетесь лететь самолетом?

Клиентка Нет, на машине, это дешевле.

Служащий Один момент, госпожа, я уточню расписание судна на воздушной подушке. Отправление в 8 часов, 9 часов, 10 часов, 11 часов и т.д. Нужно зарезервировать места заранее.

Клиентка Да, да, да. Я не намерена пересекать Ла–Манш вплавь!


ТЕСТ ДЛЯ САМОПРОВЕРКИ 1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука