Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

j’ai vendu я продал

tu as vendu

il/elle a vendu

nous avons vendu

vous avez vendu

ils/elles ont vendu


СЛОВАРЬ

les parents(m) родители

le fr`ere брат

la musique музыка

la maison дом

la m`ere мать

cela это

d'ependre de зависеть от

d'efendre защищать; запрещать


ПРОИЗНОШЕНИЕ (28): вандр; рандр; атандр; ан–тандр; дэ–сандр; рэ–пондр; пэрдр; ван; ван–дон; ван–дэ; ванд; ван–дю; па–ран; фрэр; мю–зик; мэ–зон; мэр; сё–ля; дэ–пандр дё; дэ–фандр.


Упражнение 23

Переведите:

1 Я продаю свою машину.

2 Он ждет свою жену.

3 Мы возвращаем шестьдесят евро.

4 Это зависит от моих родителей.

5 Они (ж.р.) слышат музыку?

6 Она продала свой дом.

7 Мы не ответили.

8 Вы спустили багаж вниз?

9 Ты ждешь своего брата?

10 Ты потерял свою мать?


29 Неправильные глаголы, оканчивающиеся на –re

Схема спряжения следующих глаголов в настоящем времени мало отличается от стандартной:

prendre брать

apprendre учить

comprendre понимать

surprendre удивлять


Настоящее время

je prends я беру

tu prends

il/elle prend

nous prenons

vous prenez

ils/elles prennent


Обратите внимание на образование формы прошедшего времени этих глаголов:


Прошедшее время

j’ai pris я взял

j’ai appris я выучил

j’ai compris я понял

j’ai surpris я удивил


ПРОИЗНОШЕНИЕ (29): прандр; а–прандр; кон–прандр; сюр–прандр; пран; прё–нон; прё–нэ; прэн; при; a–при; кон–при; сюр–при.


Упражнение 24

Измените время в данных предложениях с настоящего на прошедшее и наоборот:

1 Est–ce que vous prenez le train?

2 J’apprends le francais.

3 Avez–vous appris la langue?

4 Avez–vous compris?

5 Tu surprends souvent ton professeur?


30 Другие неправильные глаголы

Следующие глаголы похожи на глаголы группы prendre, но во множественном числе у этих глаголов удваивается согласная:

mettre класть

permettre разрешать, позволять

promettre обещать

soumettre подчинять; представлять (на рассмотрение)


Настоящее время

je mets я кладу

tu mets

il/elle met

nous mettons

vous mettez

ils/elles mettent


Прошедшее время

vous avez mis вы положили

vous avez permis вы разрешили

vous avez promis вы обещали

vous avez soumis вы подчинились


СЛОВАРЬ

le matin утро

le dictionnaire словарь

le projet план, проект

l’enfant(m, f) ребенок

l’annonce(f) объявление

la lettre письмо

permettre de позволять

promettre de обещать

rentrer возвращаться

t^ot рано

tard поздно

d'ej`a уже


ПРОИЗНОШЕНИЕ (30): мэтр; пэр–мэтр; про–мэтр; су–мэтр; мэ; мэ–тон; мэ–тэ; мэт; ми; пэр–ми; про–ми; су–ми; ма–тэн; дик–сьё–нэр; про–жэ; ан–фан; а–нонс; летр; ран–трэ; то; тар; дэ–жа.


Обратите внимание на конструкцию с глаголами d'efendre и permettre:

Je d'efends `a Paul de parler. Я запрещаю Полю говорить.

Je permets `a Paul de parler. Я разрешаю Полю говорить.


Упражнение 25

Измените время в данных предложениях с настоящего на прошедшее и наоборот:

1 Je mets une annonce dans le journal.

2 II permet `a sa secr'etaire de partir t^ot.

3 Vous promettez de r'epondre `a la lettre?

4 Elle soumet le rapport ce matin.

5 Avez–vous mis le dictionnaire dans la valise?

6 Ont–ils permis `a leurs enfants de rentrer tard?

7 Nous avons promis de parler francais.

8 Avez–vous d'ej`a soumis le projet?


31 Наречия

Мы часто употребляем наречия, для того чтобы описать, как происходит действие, например: быстро, восхитительно, осторожно.

Во французском языке наречия образуются путем прибавления суффикса –ment к прилагательному:

rapide (быстрый) - rapidement (быстро)

admirable - admirablement

rare - rarement

Если наречие оканчивается на согласную, как malheureux (несчастный), то–ment прибавляется к прилагательному в форме женского рода:

imm'ediat

imm'ediate(f)

imm'ediatement


g'en'eral

g'en'erale(f)

g'en'eralement


malheureux

malheureuse(f)

malheureusement


СЛОВАРЬ

attentif, attentive(f) осторожный

complet, compl`ete (f) полный

lent медленный

normal нормальный

principal основной

temporaire временный


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука