Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

17 Vous d'efendez `a vos enfants de rentrer tard?


ПРОИЗНОШЕНИЕ (33): кли–ян; мод дан–плуа; а–ми; а–ми; ле–сон; ко–мэр–сант; бран–ше; мэтр ан марш.


34 Согласование причастия прошедшего времени переходных глаголов, спрягаемых с avoir

Причастие прошедшего времени переходных глаголов, спрягаемых с avoir, согласуется с прямым дополнением [НЕ косвенным (как «мне», «ему»)], если дополнение стоит перед причастием.

je l’ai invit'e я пригласил его

je l’ai invit'ee я пригласил ее

je les ai invit'es я пригласил их (мужчину или мужчину и женщину)

je les ai invit'ees я пригласил их (женщин)


vous l’avez copi'e вы скопировали его (le document)

vous l’avez copi'ee вы скопировали ее (la lecon)

vous les avez copi'es вы скопировали их (les documents)

vous les avez copi'ees вы скопировали их (les lecons)

vous les avez copi'es вы скопировали их (les documents et les lecons)


il m’a trouv'e он нашел меня (говорит мужчина)

il m’a trouv'ee он нашел меня (говорит женщина)

il nous a trouv'es он нашел нас (говорят мужчины)

il nous a trouv'ees он нашел нас (говорят женщины)

il nous a trouv'es он нашел нас (говорят мужчины и женщины)


elle vous a consult'e она консультировала вас (вас, врача–мужчину)

elle vous a consult'ee она консультировала вас (вас, врача–женщину)

elle vous a consult'es она консультировала вас (вас, врачей–мужчин)

elle vous a consult'ees она консультировала вас (вас, врачей–женщин)

elle vous a consult'es она консультировала вас (вас, врачей [мужчин и женщин])


Произношение всех этих окончаний одинаково: э. Однако, если причастие прошедшего времени оканчивается на согласную, например compris, то прибавление окончания женского рода е или es оказывает следующее влияние на произношение:


Упражнение 29

Ответьте на вопросы по образцу:

Avez–vous rencontr'e le client? Вы встретились с клиентом?

Oui, je l’ai rencontr'e. Да, встретился.

1 Avez–vous invit'e Pierre?

2 Avez–vous invit'e Nicole?

3 Avez–vous invit'e Pierre et Nicole?

4 A–t–il export'e les voitures?

5 A–t–elle consult'e le m'edecin?

6 A–t–elle consult'e la di'et'eticienne?

7 A–t–elle consult'e le medicin et la di'et'eticienne?

8 Ont–ils branch'e la radio?

9 Ont–ils r'eserv'e les chambres?

10 Ont–ils perdu la cl'e?

11 Avons–nous compris le mode d’emploi?

12 Avons–nous compris la lecon?

13 Avons–nous compris les lecons?

14 Avons–nous compris les livres?

15 Avez–vous mis la cassette dans votre poche?


СЛОВАРЬ

l’appel t'el'ephonique(m) телефонный звонок

ici здесь

tont все

m^eme даже

depuis с, от

peut–^etre возможно

il у а (тому) назад

seul одинокий; только

utiliser использовать aux (а + les = aux) к

r'ep'eter повторять (см. раздел 81, Урок 12 о том, как r'ep'eter меняет написание в настоящем времени)


Другие неправильные глаголы:

lire читать


Настоящее время

je lis

tu Iis

il/elle lit

nous lisons

vous lisez

ils/elles lisent


Прошедшее законченное время

j'ai lu и т.д.

faire делать


Настоящее время

je fais

tu fois

il/elle fait

nous bisons

vous faites

ils/elles font


Прошедшее законченное время

j’ai fait и т.д.

^etre быть


Прошедшее законченное время

j’ai 'et'e и т.д.

avoir иметь


Прошедшее законченное время

j’ai eu и т.д.


ПРОИЗНОШЕНИЕ: а–пэль; тэ–ле–фо–ник; и–си; ту; мэм; дё–пюи; пё–тэтр; иль я; сёль; ю–ти–ли–зэ; о; рэ–пэ–тэ; лир; жё ли; тю ли; иль ли; нули–зон; вули–зэ; ильлиз; же лю; фэр; же фэ; тю фэ; иль фэ; ну фэ–зон; ву фэт; иль фон; же фэ; этр; же э–тэ; а–вуар; жэ ю


ДИАЛОГ

Une conversation entre une commercante et un client.

Client Bonjour, Madame. II y a deux semaines vous m’avez vendu un r'epondeur automatique. Malheureusement, il ne r'epond pas aux appels t'el'ephoniques de mes amis.

Commercante Je suis surprise d’apprendre cela, Monsieur.

Nos r'epondeurs sont d’excellente qualit'e. Avez–vous lu le mode d’emploi?

Client Oui, je l’ai lu tr`es attentivement. Attendez, je l’ai ici dans ma poche. Mais, o`u est–il? Je l’ai peut–^etre perdu.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука