Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Обратите внимание, что «в» переводится после превосходной степени как de.

В тех случаях, когда прилагательное следует за существительным, le, la, les ставятся и до, и после существительного.

le vin le plus cher самое дорогое вино

les livres les plus int'eressants самые интересные книги


40 Превосходная степень наречий

Мы употребляем le plus перед наречием независимо от рода существительного:

Annette travaille le plus rapidement de tous. Аннет работает быстрее всех.


41 Особые случаи образования степеней сравнения прилагательных и наречий

bon (хороший) - meilleur (лучше)- le meilleur (самый лучший)

bonne - meilleure - la meilleure(f)

mauvais (плохой) - pire (хуже) - le pire (самый худший)

Обратите внимание, что более употребительными формами являются plus mauvais и le plus mauvais.

bien (хорошо) - mieux (лучше) - le mieux (лучше всех)

peu (мало) - moins (меньше) - le moins (меньше всех)

beaucoup (много) - plus (больше) - le plus (больше всех)


Примеры:

Un bon restaurant. Хороший ресторан.

Un meilleur restaurant. Лучший ресторан.

Le meilleur restaurant. Самый лучший ресторан.

Je chante bien. Я пою хорошо.

Vous chantez mieux. Вы поете лучше.

Il chante le mieux de tous. Он поет лучше всех.


СЛОВАРЬ

le parc парк

le monde мир

la ville город

chic шикарный; приятный

c'el`ebre знаменитый

agr'eable приятный

impressionnant впечатляющий


Упражнение 32

Вы показываете Москву другу из Франции. Постарайтесь убедить его/ее, что в России все самое лучшее, отвечая на комментарии вашего друга по образцу:

Ce parc est grand.

Это большой парк.

Oui, c’est le plus grand parc du monde.

Да, это самый большой парк в мире.

1 Ce restaurant est chic.

2 Cette librarie est grande.

3 Ce magasin est c'el`ebre.

4 Cette cath'edrale est belle.

5 Cette bi`ere est bonne.

6 Ce parc est agr'eable.

7 Moscou est une ville int'eressante.


42 Погода

Французы, как и мы, часто говорят о погоде. Глагол faire встречается во многих выражениях, связанных с этой темой:

Il fait beau. Погода хорошая.

Il fait mauvais. Погода плохая.

II fait chaud. Жарко.

II fait froid. Холодно.

II fait du vent. Ветрено.

Il fait dn soleil. Сол неч но.

II fait brouillard. Туманно.

Il pleut. Идет дождь.

Il neige. Идет снег.


Упражнение 33

Какие французские выражения вы бы использовали для описания погоды в следующих ситуациях?

1 Зонт был бы очень кстати.

2 Из–за плохой видимости могут быть аварии на дорогах.

3 Придерживай шляпу!

4 Тебе понадобится теплое пальто.

5 В солнцезащитных очках было бы намного лучше.

6 Здорово, когда это происходит на Рождество.

7 Открой окно, чтобы стало чуть прохладнее.

8 Может, лучше остаться дома?

9 Было бы замечательно прогуляться в парке.


43 Глаголы, образующие прошедшее законченное время с помощью глагола ^etre (быть)

Из Урока 4 вы узнали, что большинство французских глаголов образуют прошедшее законченное время с помощью глагола avoir (иметь):

j’ai t'el'ephon'e я позвонил

vous avez fini вы закончили


Но некоторые глаголы, как правило обозначающие движение, образуют прошедшее время с помощью глагола ^etre. Ниже представлены наиболее важные из этих глаголов:

aller идти (неправильный)

arriver прибывать, приезжать

retourner возвращаться

monter подниматься

rester оставаться

partir уходить, уезжать (неправильный)

sortir выходить (неправильный)

venir приходить (неправильный)

revenir возвращаться (неправильный)

descendre спускаться


Примечание: Когда monter и descendre обозначают, соответственно, «поднимать» и «спускать», то они спрягаются с avoir (см. Упр. 23).


Примеры:

je suis all'e я ушел

je suis arriv'e я приехал

il est parti он ушел

il est sorti он вышел

vous ^etes venu вы пришли

vous ^etes descendu вы спустились


Причастие прошедшего времени (all'e, parti, venu и т.д.) согласуется в роде и числе с существительным:

м.р., ед.ч.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука