Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

je suis all'e il est arriv'e vous ^etes retourn'e tu es rest'e

м.р., мн.ч.

nous sommes all'es vous ^etes partis ils sont revenus

ж.р., ед.ч.

je suis partie elle est sortie vous ^etes venue tu es descendue

ж.р., мн.ч.

nous sommes rest'ees vous ^etes sorties elles sont descendues


СЛОВАРЬ

le bureau офис

l’'etudiant(m) студент

la r'eunion собрание, совещание

la journ'ee день (дневное время)

la maison дом

l’infirmi`ere(f) медсестра

l’'etudiante(f) студентка

tout весь; все (м.р.); всё

tous(м.р., мн.ч.)

toute(ж.р.)

toutes(ж.р., мн.ч.)


Упражнение 34

A. Представьте следующую ситуацию:

Вы врач (мужчина). Вы приехали в больницу утром в семь часов. У вас было совещание в десять часов. Вы ушли из больницы с двумя медсестрами.


Теперь дополните следующие предложения:

1 Je suis (врач).

2 Ce matin (arriver) `a l’h^opital `a 7 heures.

3 Je (aller) `a une r'eunion `a 10 heures.

4 Je (partir) avec deux infirmi`eres.


B. Представьте себе следующую ситуацию:

Вы журналистка. Вчера вы были на пресс–конференции. В час вы поднялись в ресторан. Вы вернулись в офис очень поздно.


Теперь дополните следующие предложения:

1 Je suis (журналистка).

2 Hier je (aller) `a une conf'erence de presse.

3 Je (monter) au restaurant `a une heure.

4 Je (retourner) au bureau tr`es tard.


C. Представьте следующее:

Николь и Софи - студентки. Они пошли в университет в девять утра. Целый день они были в библиотеке. Они вернулись домой в пять часов.


Теперь дополните следующие предложения:

1 Nicole et Sophie sont (студентки).

2 Ce matin elles (aller) `a l’universit'e `a 9 heures.

3 Elles (rester) toute la journ'ee `a la biblioth`eque.

4 Elles (revenir) `a la maison `a 5 heures.


СЛОВАРЬ

l’ing'eneur(m) инженер

hier вчера

d'ej`a уже

t^ot рано


Упражнение 35

Переведите:

1 Инженеры прибыли вчера.

2 Актрисы уже ушли.

3 Мы (ж.р.) вернулись рано.

4 Ты спустился.

5 Медсестра оставалась целый день?

6 Вы вернулись очень поздно?


44 Выражение je voudrais (я бы хотел)

Когда вы хотите о чем–то попросить или сказать, что вам хотелось бы что–либо сделать, используйте je voudrais (мне хотелось бы/я бы хотел):

Je voudrais un caf'e.

Мне бы хотелось кофе.

Je voudrais de la confiture.

Я бы хотел немного варенья.

Je voudrais prendre le petit d'ejeuner dans ma chambre.

Я бы хотел позавтракать в своей комнате.

Je voudrais rester deux jours.

Мне хотелось бы остаться на два дня.


Примечания:

а) если вы попросите caf'e, вам принесут черный кофе; если вы хотите кофе со сливками, попросите un caf'e cr`eme, а если с молоком - un caf'e au lait.

б) форма voudrais относится к условному наклонению, которое мы будем изучать позже.


СЛОВАРЬ

le timbre марка

le plan карта (города)

le lait молоко

le sucre сахар

le th'e чай

la carte postale открытка

la note счет (в гостинице)

l’addition(f) счет (в ресторане)

r'egler оплачивать (счет)


Неправильный глагол:

envoyer посылать, отправлять


Настоящее время:

j’envoie

tu envoies

il/elle envoie

nous envoyons

vous envoyez

ils/elles envoient


Упражнение 36

Используя voudrais, попросите следующее:

1 открытку

2 марку

3 карту города

4 английскую газету

5 молоко

6 сахар

7 чай


А теперь скажите, что вы бы хотели:

8 позвонить в Лондон

9 послать телеграмму

10 оплатить счет в гостинице


45 Выражение il faut (нужно, необходимо)

Если вам нужно сказать, что что–то должно быть сделано, используйте il faut (нужно, необходимо):

Il faut conduire `a droite. Нужно ехать по правой стороне.

Il faut aller `a la pharmacie. Нужно пойти в аптеку.


Обратите внимание на другие случаи использования il faut:

Il nous faut un dictionnaire. Нам нужен словарь.

Il lui faut 50 euros. Ему (ей) нужно 50 евро.


СЛОВАРЬ

le crayon карандаш

le stylo–bille шариковая ручка

le papier `a lettres писчая бумага

la gomme ластик

l’enveloppe(f) конверт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука