Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

j’ai 'ecrit и т.д.


Упражнение 39

Перед вами список того, что вы планируете сделать завтра (demain). Переведите его на французский язык, используя конструкцию с aller. Напишите предложения полностью:

1 слушать радио

2 купить газету

3 изучать французский

4 пройтись по магазинам


Перед вами список дел Мишеля на следующую неделю (la semaine prochaine). Переведите, используя будущее время:

5 ремонтировать машину

6 играть в теннис

7 писать письмо

8 посетить музей


А вот список дел Пьера и Элен на следующий месяц (le mois prochain). Переведите предложения, используя будущее время:

9 оклеить обоями квартиру

10 организовать встречу

11 пойти на международную конференцию

12 провести выходные в Лондоне


Переведите:

13 Она закончит письмо.

14 Мы пойдем в театр на следующей неделе.

15 Вы удивите своего отца.

16 Ты выберешь себе платье на следующей неделе.


48 Модальные глаголы

Модальные глаголы употребляются в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, например: Я могу прийти или Мы должны позвонить. Модальный глагол всегда стоит перед смысловым. Во французском языке существует четыре основных модальных глагола:

pouvoir мочь

devoir долженствовать

vouloir хотеть

savoir знать


1. Pouvoir

Этот глагол употребляется, когда нужно сказать, что вы можете и что не можете сделать:


Настоящее время: я могу

je peux

tu peux

il/elle peut

nous pouvons

vous pouvez

ils/elles peuvent


Прошедшее время:j’ai pu, я мог

Будущее время:je pourrai, я смогу


Примеры:

Je peux faire les courses maintenant.

Я могу пойти по магазинам (за покупками) сейчас.

Pouvez–vous me dire o`u est la gare?

Вы можете мне сказать, где находится станция?

Avez–vous pu t'el'ephoner `a Paris?

Вы смогли позвонить в Париж?


В неформальных ситуациях puis–je используется вместо est–ce que je peux (могу ли я…? можно мне…?).


2. Devoir

Для того чтобы сказать, что вы должны или что вам следует что–то сделать, используйте неправильный глагол devoir:


Настоящее время: я должен

je dois

tu dois

il/elle doit

nous devons

vous devez

ils/elles doivent


Прошедшее законченное время:j’ai d^u, я должен был


Будущее время:je devrai, я буду должен


Примеры:

Je dois changer ma vie.

Я должен изменить свою жизнь.

Vous devez envoyer une carte postale `a votre ami.

Вы должны отправить открытку своему другу.

Il a d^u partir.

Он должен был уйти.

Elle devra apprendre l’espagnol.

Она должна будет выучить испанский язык.


3. Vouloir

Вы уже знакомы с выражением je voudrais, означающим «я хотел бы»; это одна из форм неправильного глагола vouloir (хотеть):


Настоящее время: я хочу

je veux

tu veux

il/elle veut

nous voulons

vous voulez

ils/elles veulent


Прошедшее время:j’ai voulu, я хотел


Будущее время:je voudrais, я захочу


Примеры:

Je veux changer mon argent russe en euros.

Я хочу поменять русские деньги на евро.

Nous voulons une chambre pour deux personnes.

Нам нужен номер на двоих.

Просьбе можно придать более вежливую форму с помощью Voulez–vous в начале предложения:

Voulez–vous signer ici? Вы не подпишетесь здесь?


4. Savoir

Неправильный глагол savoir означает «знать»:


Настоящее время: я знаю

je sais

tu sais

il/elle sait

nous savons

vous savez

ils/elles savent


Прошедшее время:j'ai su, я знал


Будущее время:je saurai, я буду знать


Примеры:

Je sais que vous voyagez `a l’'etranger.

Я знаю, что вы ездите в заграничные путешествия.

Savez–vous o`u je peux louer une voiture?

Вы не знаете, где можно взять машину напрокат?

Pierre saura demain s’il va ^etre en ch^omage.

Завтра Пьер узнает, станет ли он безработным.


Savoir также может означать «знать как» или «уметь».


Je sais jouer du piano.

Я умею играть на пианино.


Обратите внимание на разницу между pouvoir и savoir:

Je ne sais pas jouer du piano.

Я не умею играть на пианино.

Je ne peux pas jouer du piano.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука