Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Она принимала душ, когда пришел почтальон.


СЛОВАРЬ

le timbre марка

le bruit шум

le porte–monnaie кошелек

le cambrioleur взломщик, грабитель

la traduction перевод

en haut наверх, наверху

en bas вниз, внизу

collectionner собирать, коллекционировать

jouer au football играть в футбол

aller `a la p^eche ходить на рыбалку

faire de la photo(graphie) заниматься фотографией

entrer dans la maison войти в дом


Упражнение 44

Вот некоторые вещи, которые делали Бернар и Мари–Клод, когда были молодыми; переведите их, используя прошедшее незаконченное время:

1 Он играл в футбол.

2 Он ходил на рыбалку.

3 Он коллекционировал марки.

4 Она пела.

5 Она слушала диски.


Переведите:

6 (Раньше) мы учили испанский язык.

7 (Раньше) мы жили в маленьком городе.

8 (Раньше) мы занимались фотографией.

9 Я заканчивал перевод, когда услышал шум наверху.

10 Она ходила по магазинам, когда потеряла кошелек.

11 Они смотрели телевизор, когда грабитель зашел в дом.


52 Относительные местоимения

Выучите следующее:

qui кто, который, что (подлежащее)

que кого, которого, что (дополнение)


Примечание:Que пишется как qu’ перед гласной или h.


Примеры:

L’automobiliste qui parle francais.

Автомобилист, который говорит по–французски.

La voiture qui est en panne(f).

Машина, которая сломалась.

L’auto–stoppeur que j’ai pris.

Попутчик (путешествующий автостопом), которого я подвез.

Le camion que vous avez r'epar'e.

Грузовик, который вы починили.


Если вам сложно решить, являются ли «кто», «который», «что» подлежащим или дополнением, предлагаем правило, которое вам поможет.

Если в русском языке глагол следует сразу после «кто», «который», «что», используйте qui, а если между ними есть другое слово, то que.


Примеры:

машина, которая сломалась qui

машина, которую я предпочитаю que


Вспомните, что из Урока 5 мы узнали, что причастие прошедшего времени (invit'e, copi'e, trouv'e) согласуется в роде и числе с прямым дополнением. Тот же принцип используется и с que:

Voici le permis de conduire que j’ai trouv'e.

Вот водительские права, которые я нашел.

Voici la carte que j’ai achet'ee.

Вот карта, которую я купил.

Voici les pneus que j’ai choisis.

Вот шины, которые я выбрал.

После предлога местоимение qui также переводится «который»:

O`u est le m'ecanicier `a qui tous avez t'el'ephon'e?

Где механик, которому вы звонили?


НО после предлогов «который» переводится следующими словами:

lequel(m)lesquels(m, pl)

laquelle(f)lesquelles(f, pl)


Эти слова сочетаются с `a и de следующим образом: auquel, duquel, desquels, desquelles. Например:

Le cric avec lequel il a chang'e la roue.

Домкрат, с помощью которого он поменял колесо.

La galerie sur laquelle nous avons mis les valises.

Багажник, на который мы положили чемоданы.

Le garage auquel elle a envoy'e son ch`eque.

Станция техобслуживания автомобилей, на которую она послала чек.


Вместо de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles французы часто предпочитают использовать dont:

L’autoroute dont nous parlons.

Автострада, о которой мы говорим.

Dont употребляется также в значении «чей», «чья»:

L’automobiliste dont la femme est malade.

Автомобилист, чья жена больна.

Le garagiste dont je connais le fr`ere.

Владелец гаража, чьего брата я знаю.


Обратите внимание на необычный порядок слов в последнем предложении.


Сочетания ce qui (подлежащее) и ce que (дополнение) переводятся на русский язык «то, что», «что». Например:

Je ne peux pas lire ce qui est 'ecrit ici.

Я не могу прочитать то, что здесь написано.

Je ne peux pas lire ce que Michel a 'ecrit ici.

Я не могу прочитать, что Мишель здесь написал.


СЛОВАРЬ

le petit d'ejeuner завтрак

le poste de t'el'evision телевизор

le vestibule передняя, вестибюль

le/la r'eceptionniste администратор

le fils сын

l’ascenseur(m) лифт

la femme de chambre горничная

la fille дочь, девочка

lourd тяжелый

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука