Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

В Уроке 5 мы уже изучили один вид личных местоимений - так называемые безударные, т.е. приглагольные местоимения. Но иногда личные местоимения имеют и другую форму, когда они:

1 употребляются после предлога

2 являются частью сравнительной конструкции

3 употребляются самостоятельно (без глагола)

4 употребляются с оборотом c’est (это (есть))


Ударные формы личных местоимений таковы:

moi я, меня

toi ты, тебя

lui он, его

elle она, ее

nous мы, нас

vous вы, вас

eux они, их (м.р.)

elles они, их (ж.р.)


Est–ce qu’il a des lettres pour moi?

Есть письма для меня?

Je travaille en face de lui.

Я работаю напротив него.

Nous sommes partis sans eux.

Мы ушли без них.

Il est plus petit que moi.

Он меньше меня.

Qui parle anglais ici? Elle.

Кто здесь говорит по–английски? Она.

C’est lui qui 'ecrit toutes les lettres.

Это он пишет все эти письма.


СЛОВАРЬ

le pr'esident президент

le programmeur программист

le poste de radio радио(приемник)

le trait'e договор

la dactylo машинистка

la femme de m'enage приходящая домработница

travailleur, travailleuse (f) работящий

paresseux, paresseuse (f) ленивый

casser ломать; разбивать


Упражнение 47

Замените слова, выделенные курсивом, местоимениями:

1 Je suis arriv'e avec Paul.

2 Je voudrais avoir une place `a c^ot'e de la secretaire.

3 Nous avons l’intention de partir sans Pierre et Monique.

4 Anne est plus travailleuse que les nouvelles dactylos.

5 Michel est moins paresseux que le nouveau programmeur.

6 Qui a cass'e mon poste de radio? La femme de m'enage.

7 C’est le pr'esident et le premier ministre qui ont sign'e le trait'e hier.


55 Глаголы savoir и conna^itre

В Уроке 7 мы изучили глагол savoir (знать). Этот глагол имеет значение «знать какой–либо факт»:

Savez–vous o`u est Paul?

Вы знаете, где Поль?

Je sais `a quelle heure le train part.

Я знаю, в какое время отходит поезд.

Но когда мы говорим, что мы знаем человека или место, т.е. имеем в виду, что «знакомы с …», то тогда мы употребляем неправильный глагол conna^itre:


Настоящее время

je connais я знаю, я знаком с…

tu connais

il/elle conna^it

nous connaissons

vous connaissez

ils/elles connaissent


Прошедшее время:j’ai connu (я знал, я был знаком)


Примеры:

Je connais Paul, mais je ne sais pas o`u il habite.

Я знаю Поля (я знаком с Полем), но я не знаю, где он живет.

Vous connaissez Paris?

Вы знаете Париж?


СЛОВАРЬ

l'oncle дядя

la tante тетя

la machine `a 'ecrire пишущая (печатная) машинка

libre свободный

occup'e занятой; занятый


Упражнение 48

Переведите:

1 Я не знаю, закончил ли Поль свою работу.

2 Я не знаком с семьей Дюпон.

3 Вы не знаете, где я могу взять напрокат пишущую машинку?

4 Вы не знаете, свободен ли врач?

5 Мари–Клод знает мою тетю?


Упражнение 49

В диалоге, который дан в конце этого урока, замените все местоимения 2–голица единственного числа (tu, te, toi, ton) на более формальные vous/votre и сделайте соответствующие изменения глагола.


СЛОВАРЬ

le cas случай, ситуация

les gens(m, pl) люди

la visite визит

la porte дверь

la retraite уход на пенсию, увольнение

au–dessus de над

chez y кого–либо (дома или в магазине)

bonsoir добрый вечер

justement только

si ну да; да; разумеется (выражает усиление после отрицания)

`a propos между прочим; кстати

`a mi–temps часть времени; (работать) половину рабочего времени

tout de suite немедленно; сразу

trop слишком

inattendu неожиданный

bruyant шумный

d'eranger беспокоить

arranger подходить

frapper стучать (в дверь)

penser `a думать (о чем–л.)

penser de полагать, думать

esp'erer надеяться (см. раздел 81, Урок 12, как меняется написание глагола esp'erer в настоящем времени)


ДИАЛОГ

Une visite inattendue

Pierre Bonsoir Nicole, j’esp`ere que je ne te d'erange pas.

Nicole Pierre! Bonsoir. Je pensais justement `a toi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука