Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

«Если бы только…». Ответьте на вопросы, используя слова, данные в скобках:

1 Qu’est–ce que vous feriez, si vous 'etiez riche?

[посетить Японию и Китай]

2 Qu’est–ce que Monique ferait, si elle parlait italien?

[работать секретарем со знанием двух языков]

3 Qu’est–ce que je ferais, si j’'etais au ch^omage?

[искать работу; используйте «tu»]

4 Qu’est–ce que nous ferions, si nous avions beaucoup de temps?

[много читать; используйте «nous»]


З: Вы помните…?

4 балла

(a) В чем разница между глаголами savoir и conna^itre, которые переводятся как «знать»?

(b) В чем разница между предложениями je ne sais pas jouer du piano и je ne peux pas jouer du piano?


И: Диалог

20 баллов

Переведите слова Элен в следующем диалоге:

H'el`ene: Я решила изменить свою жизнь. Я собираюсь реже смотреть телевизор. Я буду есть больше фруктов. Я буду делать зарядку каждое утро. Я буду тратить меньше денег на одежду.

Michel Tu penses que tu seras plus heureuse?

H'el`ene: Да, y меня будет больше времени и больше денег, и мое здоровье будет лучше.


УРОК 9

В этом уроке вы найдете указательные и притяжательные местоимения.

А также:

• вопросительные слова и сочетания

• наречия

• место наречия в предложении

• еще четыре неправильных глагола


56 Указательные местоимения

В русском языке предложение типа «Я предпочитаю своего врача врачу, который приходил этим утром» обычно сокращается до «Я предпочитаю своего врача тому, который приходил этим утром». Во французском языке в подобных предложениях мы используем следующие местоимения:

celui(m) тот, тому

ceux(m, pl) те, тем

celle(f) та, той

celles(f, pl) те, тем


Примеры:

Je pr'ef`ere mon m'edecin `a celui qui est venu ce matin.

Я предпочитаю своего врача тому, который приходил этим утром.

Cette infirmi`ere et celle qui a pris votre tension.

Эта медсестра и та, которая измеряла вам давление.

J’ai apport'e vos comprom'es et ceux de votre mari.

Я принес вам таблетки и (таблетки) вашего мужа.


Как правило, вместо «этот врач и тот врач» мы говорим «этот врач и тот». На французский язык «этот», «тот» и «те» переводятся как:

м.р.

celui–ci этот

celui–l`a тот

ceux–ci эти

ceux–l`a те


ж.р.

celle–ci эта

celle–l`a та

celles–ci эти

celles–l`a те


Примеры:

Cet h^opital–d ou celui–l`a?

Эта больница или та?

Quelle ambulance pr'ef'erez–vous, celle–ci ou celle–l`a?

Какую машину скорой помощи вы предпочитаете, эту или ту?

Quels m'edicaments prenez–vous, ceux–ci ou ceux–l`a?

Какие лекарства вы принимаете, эти или те?


Если вы предпочитаете не называть предмет, а просто обозначить его как «то» или «это», используйте следующие слова:

ceci это

cela (или ca) то


Примеры:

Je voudrais acheter ceci. Я бы хотел(-а) это купить.

Le (или la) malade m’a donn'e cela. Пациент(-ка) дал(-а) мне это.

Если за местоимениями «это», «то», «эти», «те» следует глагол «быть», они переводятся как c’est или ce sont:

C’est votre petit d'ejeuner, Monsieur.

Это ваш завтрак, господин.

Ce sont (или c’est) les ordonnances que vous avez demand'ees. Это рецепты, которые вы просили.

C’est, ce sont также могут означать «он/она (есть, является)» или «они (есть, являются)»:

C’est un dentiste (или Il est dentiste). Он (есть) дантист.


СЛОВАРЬ

le rhume простуда

le coeur сердце

le prince принц

le chirurgien хирург

le/la kin'esith'erapeute физиотерапевт; специалист по лечебной гимнастике

le pharmacien фармацевт

le rendez–vous встреча; прием (у врача)

la greffe трансплантация

la soeur сестра

la princesse принцесса

la pharmacienne фармацевт (ж.р.)

moderne современный

effectuer выполнять, совершать


Упражнение 50

Переведите:

1 Моя простуда хуже, чем у моей сестры.

2 Эта больница более современная, чем та, которую принцесса посещала в прошлом году.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука