Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

3 Какой хирург выполнил трансплантацию сердца, этот или тот?

4 У вас прием у этого дантиста или у того?

5 Физиотерапевт дал мне это.

6 Фармацевт приготовил это.

7 Это ваша новая секретарша.

8 Это ваши пациенты.


57 Притяжательные местоимения

Вместо того чтобы сказать «официант принес ваш суп, но не мой суп», мы обычно говорим «официант принес ваш суп, но не мой». Во французском языке притяжательные местоимения («мой», «твой», «ее» и т.д.) согласуются с существительным, которое они заменяют:


Местоимения, заменяюшие существительные мужского рода:


единственное число

le mien мой

le tien твой

le sien ero/ee

le n^otre наш

le v^otre ваш

le leur их


множественное число

les miens мои

les tiens твои

les siens ero/ee

les n^otres наши

les v^otres ваши

les leurs их


Местоимения, заменяющие существительные женского рода:


единственное число

la mienne моя

la tienne твоя

la sienne ero/ee

la n^otre наша

la v^otre ваша

la leur их


множественное число

les miennes мои

les tiennes твои

les siennes ero/ee

les n^otres наши

les v^otres ваши

les leurs их


Примеры:

Le garcon a appotr'e votre soupe, mais pas la mienne.

Официант принес ваш суп, но не мой.

Voici son croissant, mas o`u est le v^otre?

Вот его/ее круассан, a где ваш?

Notre jambon est tr`es bon; comment est le leur?

Наша ветчина очень хорошая, а их?

Ma bi`ere est excellente; est–ce que la v^otre est bonne aussi?

Мое пиво отличное, ваше тоже хорошее?

J’ai pay'e mon caf'e, mais je n’ai pas pay'e les leurs.

Я оплатил свой кофе, но я не платил за их.


Если притяжательное местоимение следует после глагола «быть» и имеет значение принадлежности кому–либо, то оно часто переводится как:

`a moi

`a toi

`a lui

`a elle

`a nous

`a vous

`a eux(m, pl)

`a elles(f, pl)


Также можно сказать `a Pierre, `a ma femme и т.д., т.е. «Пьера», «моей жены»:

Pardon, Madame, est–ce que ce parapluie est `a vous?

Извините, госпожа, этот зонтик ваш?

Ces gants (m) ne sont pas `a moi; ils sont `a mon fr`ere.

Эти перчатки не мои, они принадлежат моему брату.


58 Вопросительные слова и сочетания

Вопросительные слова и сочетания не всегда можно перевести с русского на французский язык дословно, поэтому вам следует запомнить следующие правила:


а) Такие вопросы, как «о чем», «чем», «с чем» и т.д., т.е. начинающиеся с предлога или подразумевающие употребление предлога, переводятся на французский язык с помощью quoi:

`A quoi pensez–vous?

О чем вы думаете?

Je pense `a mon d'ejeuner.

Я думаю о моем обеде.

Avec quoi avez–vous pay'e le d^iner?

Чем вы заплатили за обед?

J'ai pay'e avec ma carte de cr'edit.

Я заплатил кредитной карточкой.


б) Вопросы, начинающиеся с «как», «какой», «какие» и т.д., переводятся с помощью quel, quelle, quels, quelles:

Quel est votre nom?

Как вас зовут?

Quel est votre num'ero de t'el'ephone?

Какой ваш номер телефона?

Quelle est votre adresse?

Какой ваш адрес?

Quels sont les prix?

Какие цены?


в) Вопрос «что» к подлежащему начинается с qu'est–ce qui:

D'elicieux? Qu’est–ce qui est d'elicieux?

Вкусно? Что вкусно?


г) Вопрос «что» к дополнению начинается с qu’est–ce que или que (qu’):

Qu’est–ce que vous avez comme l'egumes? или Qu’avez–vous comme l'egumes?

Что за овощи y вас есть?


е) Восклицание «Что!» переводится Quoi!:

Quoi! Le service n’est pas compris?

Что! Обслуживание не включено?

Quoi! Le bar est ferm'e?

Что! Бар закрыт?

Quoi! Le caf'e n’est pas ouvert?

Что! Кафе не открыто?


ж) Восклицания «какой …», «какая …» и т.д., за которыми следует существительное, переводятся с помощью quel, quelle, quels, quelles:

Quel repas! Quelle cuisini`ere!

Какая еда! Какой повар!


Вопросы, начинающиеся с «кто», «кого» и т.д., переводятся следующим образом (см. также Урок 3):


а) Вопрос к подлежащему начинается с qui или qui est–ce qui:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука