Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Покупатель А как насчет того, что на манекене, здесь, в магазине?

Продавщица Это тоже маленький размер. Я думаю, он будет слишком короток для вас.

Покупатель Но… смотрите! Посмотрите на вот тот! Это точно то, что мне нужно. Я собираюсь примерить его прямо сейчас!

Продавщица Нет, нет, нет, господин, этот пиджак не продается. Он принадлежит тому господину, который примеряет костюм!


УРОК 10

В этом уроке вы познакомитесь с возвратными глаголами, а также изучите другие темы:

• употребление конструкции «глагол с предлогом + инфинитив»

• глаголы, требующие предлогов de, `a, pour и употребляющиеся без предлога

• косвенные и прямые дополнения, выраженные местоимениями

• местоимения en, y,on


61 Возвратные глаголы

Выучите следующие глаголы:

laver мыть / se laver умываться

raser брить / se raser бриться

br^uler гореть, жечь / se br^uler обжечься

perdre терять / se perdre потеряться

lever поднимать / se lever подниматься

pr'eparer готовить / se pr'eparer готовиться

amuser развлекать / s’amuser развлекаться

babiller одевать / s’habiller одеваться


Глаголы во второй колонке спрягаются следующим образом:


Настоящее время

je me lave я умываюсь

tu te rases ты бреешься

il se br^ule он обжигается

elle se pr'epare она готовится

nous nous amusons мы развлекаемся

vous vous habillez вы одеваетесь

ils se perdent они (м.р.) теряются

elles se levent они (ж.р.) поднимаются


Примечание:Me, te и se пишутся m’, t’ и s’ перед гласной или h.

• Все возвратные глаголы образуют сложные времена с помощью глагола ^etre. Причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с предшествующим прямым дополнением.


Прошедшее законченное время

je me suis lav'e(e) я умылся(-ась)

tu t’es habill'e(e) ты оделся(-ась)

il s’est ras'e он побрился

elle ne s’est pas amus'ee она не развлеклась

nous nous sommes pr'epar'e(e)s мы при готовил ись

vous ne vous ^etes pas perdu(e) вы не потерялись

ils se sont br^ul'es они обожглись

elles ne se sont pas lev'ees они не поднялись


Прошедшее незаконченное время

je me lavais я умы вался


Будущее время

je me laverai я умоюсь


Условное наклонение

je me laverais я бы умылся


• Возвратные глаголы более характерны для французского языка и не всегда переводятся на русский с помощью глаголов с суффиксом –ся:

Je me repose. Я отдыхаю.

se d'eshabiller раздеваться

s’endormir засыпать

se r'eveiller просыпаться

se d'ep^echer торопиться

se promener прогуливаться

se reposer отдыхать

se coucher ложиться спать

se tromper ошибаться

s’appeler называться

se marier жениться, выходить замуж

se d'ebarrasser de избавляться от

se servir de класть себе (еду)

se souvenir de вспоминать


• Очень важно отличать возвратные местоимения и местоимения, используемые для усиления. Сравните:

Je lave les enfants. Я мою детей.

Je me lave. Я умываюсь.

Je lave les enfants moi–m^eme. Я мою детей сам.


Запомните усилительные местоимения:


moi–meme

toi–m^eme

lui–m^eme

elle–m^eme

nous–memes

vous–m^eme(s)

eux–m^emes

elles–m^emes


СЛОВАРЬ

se peigner причесываться

se maquiller краситься (накладывать макияж)

se laver les mains(f) мыть руки

se brosser les dents(f) чистить зубы


Упражнение 53

Вот что Поль делает каждый день.


Переведите:

1 Он просыпается в 7 утра.

2 Он умывается.

3 Он бреется.

4 Он идет на работу.


А теперь Моника.

5 Она встает в восемь утра.

6 Она принимает душ.

7 Она причесывается.

8 Она красится.

9 Она идет на станцию.


Это то, что делаем вы и я:

10 Мы умываемся.

11 Мы быстро одеваемся.

12 Мы гуляем.

13 Мы дцем спать в десять часов вечера.


Переведите:

14 Я развлеклась.

15 Вы не ошиблись.

16 Они (ж.р.) отдыхают.

17 Они (м.р.) помыли машину сами.

18 Мы чистим зубы каждое утро.


• Возвратные местоимения также используются в предложениях со значением «друг друга»:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука