Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Oui, j’en ai. Да, есть.


б) чего–либо, кого–либо:

Avez–vous achet'e de l’essence(f)?

Вы купили бензин? (досл. Вы купили (некоторое количество) бензина?)

Oui, j’en ai achet'e beaucoup. Да, я купил много (бензина).

Ont–ils des enfants? У них есть дети?

Oui, ils en ont deux. Да, двое (детей).


в) о чем–либо, о ком–либо:

Avez–vous parl'e de la navette spatiale?

Вы говорили о космическом корабле?

Oui, tous les astronautes en parlent!

Да, все космонавты говорят о нем!


г) откуда–либо:

Est–ce que les ing'enieurs vont au centre de contr^ole?

Все инженеры едут в центр управления?

Non, ils en viennent.

Нет, они только что вернулись (досл, возращаются) оттуда.


66 Местоимение y

Y заменяет слово или сочетание с `a. Y обозначает.


а) там, туда:

Est–ce que Paul conna^it l’Angleterre?

Поль знает Англию?

Oui, il у a pass'e trois ans.

Да, он провел там три года.

Est–ce que tu viens de la gare?

Ты идешь с вокзала?

Non, j’y vais.

Нет, я туда иду.


б) к чему–либо, к кому–либо:

Il faut toujours faire le m'enage.

Всегда приходится убирать квартиру.

Oui, mais nous y sommes habitu'es.

Да, но мы к этому привыкли.


Обратите внимание, что у не может опускаться, даже если в русском варианте мы не употребляем никакого местоимения:


Est–ce que le directeur est dans son bureau?

Директор в офисе?

Oui, il y est.

Да.


67 Неопределенно–личное местоимение on

В русском языке, когда мы говорим о людях в общем, мы, как правило, просто используем форму глагола 3–го лица множественного числа. Например: «В Китае едят палочками». В таких предложениях французы употребляют местоимение on, за которым следует глагол в форме 3–го лица единственного числа:

En Angleterre on roule `a gauche.

В Англии левостороннее движение.

En Chine on mange avec des baguettes.

В Китае едят палочками.

On dit qu’il parle sept langues.

Говорят, он говорит на семи языках.


Часто on используется при переводе страдательного залога:

On a invit'e les diplomates chinois `a Г Ambassade de France.

Китайские дипломаты были приглашены в посольство Франции.


В разговорной речи французы часто используют on вместо nous:

Alors, on va partir aujourd’hui ou demain?

Ну, мы уезжаем сегодня или завтра?


Примечание:On иногда превращается в l’on после et и si. Французы используют это сочетание для благозвучия.


СЛОВАРЬ

le banc скамейка

l’attitude(f) манера

la promotion продвижение, повышение (по службе)

la chance удача

portatif, portative(f) переносной

sociable общительный

r'ecemment недавно, в последнее время

encore снова

bien s^ur конечно

alors ну; хорошо

lorsque когда

perfectionner совершенствовать

appr'ecier ценить

s’acheter покупать себе


Неправильные глаголы:


s’asseoir садиться

Настоящее время

je m’assieds

tu t’assieds

il/elle s’assied

nous nous asseyons

vous vous asseyez

ils/elles s’asseyent


Прошедшее законченное время

je me suis assis и т.д.


Будущее время

je m’assi'erai и т.д.


sortir выходить

Настоящее время

je sors

tu sors

il/elle sort

nous sortons

vous sortez

ils/elles sortent


obtenir достигать, получать

Настоящее время

j’obtiens

tu obtiens

il/elles obtient

nous obtenons

vous obtenez

ils/elles obtiennent


Прошедшее законченное время

j’ai obtenu и т.д.


Будущее время

j’obtiendrai и т.д.


ДИАЛОГ

L’anglais en trois mois

David Est–ce que vous vous servez toujours du magn'etophone que vous avez achet'e r'ecemment?

Isabelle Non, je me sers plus de celui–l`a. Je m’en suisd'ebarass'ee et je me suis achet'e un magn'etophone portatif beaucoup plus perfectionn'e.

David N’est–il pas difficile d’appr'ecier la musique avec une si petite machine?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука